[英中] 公司以外的人 中翻英

作者: Monihulk (MoniHulk)   2015-06-10 17:39:59
若要用英文說公司以外的人,即不是本公司的人,
應該怎麼用英文說比較好?
the people who is not belong to xx company
這樣直白的說明正確嗎?
謝謝
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2015-06-10 17:51:00
Outsider 局外人
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-06-12 19:51:00
我在很正式的文件直接寫過 others outside the company審稿的母語人士看了沒說甚麼,沒說錯也沒提供更簡潔的
作者: evans0130 (Evans)   2015-06-14 10:58:00
Not fellow worker, Not my colleague, Not associate.各種說法很多, 端看是口語或正式文件場合使用...
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-06-15 09:26:00
也可能可以用a third party (譬如新人和公司簽約時)
作者: allenjeffery (Mr. Masquerade)   2015-06-19 23:33:00
belong 前面不應使用 is...你可以說: ppl outside of the company翻譯文件中英翻中非常常見 但是我想使用ppl who are not employed by xx company應該也可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com