Re: [英中] 想請大家看看我翻譯的對不對

作者: churtis (Yuchi)   2015-06-01 20:36:05
※ 引述《chiachichen (KIKI)》之銘言:
: 前文:
: A recent commentary from The Sydney Morning Herald’s international
: editor, Peter Hartcher, described China (along with Islamic State and Russia)
: as “fascist,” sparking an angry response from China’s Foreign Ministry.
: 試譯:
: 《悉尼先驅晨報》(The Sydney Morning Herald)的國際編輯彼得‧哈契德(Peter
: Hartcher)近日評論形容中國(以及伊斯蘭國和俄羅斯)是“法西斯”國家,惹來中國
: 外交部的憤怒回應。
: Yet the piece likely sparked cheers among people with similar views.
: 然而,這段言論卻激起抱有相似看法群眾的支持歡呼聲。
: (Yet放句首可以這樣理解嗎?)
: 真正的問題:↓看不太懂,這樣翻譯不知道是不是有理解錯誤,看起來很怪。
: There’s no problem with being so straightforward,
: even as China celebrate the 70th anniversary of victory
: in the “World Anti-Fascist War.”
: But the logic behind this piece does not stand firm.
: 試譯:
: 儘管中國歡慶“世界反法西斯戰爭”70周年,如此直接了當的評論也沒有問題,
: 只是背後的邏輯站不住腳。
: 先謝謝諸位高手~~~~~
Good
作者: hpml (niceguy)   2015-06-07 13:48:00
回幾個月前的文而且毫無內容可言,不應該處理一下嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com