[筆記] 滷肉汁拌飯

作者: chingfen (疾風勁草)   2014-08-03 12:27:48
<個人筆記>
※ 引述《jmm0819 (jmm)》之銘言:
: 想請問一個中文翻譯是否有錯誤
: 中文:滷汁拌飯對台灣兒童肥胖影響之研究
: 英文:The cooking liquor mixes the food to obesity among Children in Taiwan
1.兒童(期)肥胖
obesity in children
childhood obesity
2.影響
effect on
influence 可用否?
http://www.thefreedictionary.com/influence
1. used as a noun
You use influence as a noun to refer to the power that someone or something
has to affect people's behaviour or decisions.
Be Careful!
You do not use 'influence' to refer to a change or event that is the result
of something. The word you use is effect.
3.滷汁、肉汁、醬汁
marinade, gravy, broth, sauce
醬油 soy sauce
滷肉 soy-stewed pork(醬油燉豬肉)
滷肉飯 braised pork rice
lu rou fan
soy-stewed pork over rice (醬油燉豬肉蓋飯)
(資料來源:談談滷肉飯的英譯 曾泰元
http://hugoscorner.blogspot.tw/2012/10/blog-post_4.html )
家傳滷汁 house soy-stew broth
(資料來源:台北市政府官網
http://english.taipei.gov.tw/ct.asp?xItem=10602876&ctNode=49659&mp=100002 )
@ soy-stew broth VS soy-stewed broth (為何沒加ed?)
若要強調台灣特有的滷汁,用醬油滷肉或滷豬腳所產生的醬汁:soy-stew(ed) broth (?)
4. 拌飯
Bibimbap (韓國料理)
5.滷汁拌飯
重點在滷汁?
gravy stirred up with/into rice
gravy mixed with rice
gravy over rice 滷汁蓋飯
broth with rice
(借用 Miso Soup with Rice & Poached Egg;網路圖例的湯汁很多,湯飯?)
(http://www.thekitchn.com/best-simple-supper-miso-soup-w-136147 )
mixture of rice and gravy 滷汁和飯的混合物
6. Effects of Soy-stew(ed) Broth over Rice on Childhood Obesity in Taiwan
A Study of the Effects of Soy-stew(ed) Broth over Rice on Childhood Obesity
in Taiwan
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2014-08-03 18:08:00
原po真用心,看了怒點一碗滷肉飯(誤)
作者: poqlas (全職自由譯者)   2014-08-03 22:23:00
推一個~
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-08-03 22:56:00
作者: hooniya (hooniya)   2014-08-04 00:36:00
變相的宵夜文推
作者: Ianthegood (雜碎。)   2014-08-04 09:08:00
lo-va bun啦
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-08-04 10:14:00
推lo-va bun
作者: HsuDong (I LOVE SKY~~)   2014-08-05 01:47:00
還是不太懂effect和influence的差別。我一直以為這兩個字可以互通。可以麻煩C大再說明一下嗎?感恩。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-08-05 08:08:00
effect 是具體變化,influence 僅是影響

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com