[心得] 新手譯者找翻譯工作前的準備

作者: poqlas (全職自由譯者)   2014-07-28 21:10:45
先前我寫過一篇文章叫「新手譯者如何找翻譯工作」
(http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4),
是談找翻譯工作的管道,但沒提到事前的準備。
最近在隔壁版看到一個像是無限迴圈的問題,
就是「沒翻譯經驗接不到案子、接不到案子就沒翻譯經驗」,
所以寫一篇談一下我認為新手找翻譯工作時該做的事前準備。
如果要看網頁排版的版本可以參考這篇:
http://i-translate.org/index.php/blog/item/67-b3-12
以下就大概分享一下:
一、準備敲門磚
在投履歷應徵時,需要先準備「敲門磚」來敞開機會之門。
據說各行各業的人資一般平均只花6秒來看一份履歷,
所以不論是Email或履歷,都需要有敲門磚來引起人資的興趣、
讓他們願意繼續閱讀。在翻譯這行業,我覺得可以準備以下東西:
1. 簡單的自我介紹
2. 語言能力證明
3. 相關經驗說明
4. 作品展示
由於新手譯者可能幾乎沒有什麼經驗與作品,
因此取得語言能力證明可以是第一步。
而且,語言能力證明上面有分數,對於時間與注意力有限的人資來說,
更會傾向先看一眼分數,至少這比起看翻譯作品快多了。
下一步則是經驗與作品的部分。
二、製作敲門磚─經驗與作品
沒經驗就累積經驗,沒作品就累積作品,而沒案子時可以先從無償翻譯做起。
在累積作品的同時,也會提升自己的經驗。
可以翻譯的領域有很多,
我不確定休閒性的素材(例如網路影片、漫畫)對應徵時的幫助有多大,
可能要性質剛好類似才比較有用。
我個人會建議先挑一些常見的案件類型來翻譯,
比如公司與產品介紹、論文或知識性文章、自傳與履歷、書籍等等,
類型其實不勝枚舉。由於內容與實際的案件比較相符,
審核的人會更容易判斷譯文品質是否符合案件需求。
三、準備中的人迎接機會
機會是留給準備好的人?我覺得可以重新理解這句話,
只要有準備,接到案子的機率就會提升,
無需在敲門磚做得非常完美之後才去敲門。
一開始說這個問題看似一個無限迴圈──沒翻譯經驗接不到案子、
接不到案子就沒翻譯經驗──但我們也可以把它當成反覆自我提升的循環:
邊準備邊提升經驗、邊提升經驗邊準備;
邊提升經驗邊接案子、邊接案子邊提升經驗。
換句話說,準備中的人就可以先敞開雙臂迎接機會。
因此,上述的準備有一些進展時,就可以先投一些履歷試水溫。
通常機會之門敞開後,迎面而來的就是一份試譯稿;
這就涉及了試譯這個主題,在此先不多談。
四、大量投履歷
如果試水溫期間的履歷都石沈大海,也不可輕言放棄。
一開始投履歷時,不論是翻譯社、出版社或其他公司行號,
絕大部分的單位都不會回應,因為一來競爭者眾多,
二來這些單位並非時時都在審核新譯者,所以沒下文也不必太在意。
另外,雖然有些單位一時沒有回應,但是機會有時會回頭來找你;
他們可能臨時需要譯者時,就會去找之前的應徵信件。
以上是要表達一個基本原則:先試水溫,被潑了冷水就大量投履歷。
五、回歸基本面
如果大量投履歷之後還是沒下文,就自發性地繼續累積作品與經驗,
並重複上面的自我提升循環。要是還是沒消息,就得回歸基本面,
也就是提升翻譯的品質。
方法一樣有很多,比如提升語文能力、自我作品分析、靠書籍自學、
請別人提供建議、上課等等。
說到這裡不得不提到「翻譯與譯者」這個臉書社團:
https://www.facebook.com/groups/fanyi
新手譯者可以來社團發問、與成員討論譯文、請成員提供建議、
甚至是指引方向,這些都可以讓新手譯者在摸石過河時少費一點功夫。
作者: howsptt (浩爾)   2014-07-28 22:06:00
推創社團團長
作者: hooniya (hooniya)   2014-07-29 01:59:00
推原po認真,我這一路上認識好多半途而廢的新手,其實覺得有些人真的很可惜,也許他多投那一封履歷或多附那一份作品就會中了,我身邊當初說要一起努力的朋友,大學或研究所的同學全部人都是英文或翻譯相關科系,現在也只剩我一人在這圈子但有時仍不禁懷疑這行真有這麼難嗎?還是別人太容易放棄?
作者: kage01 (嗯)   2014-07-29 10:36:00
一將功成萬骨枯 很多人沒收入就撐不下去了 需要穩定收入的別做這行市場就這麼小 養不活太多人的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com