Re: [請益] 請問板友如何翻譯專有名詞?

作者: PsMonkey (痞子軍團團長)   2016-05-02 03:40:56
※ 引述《wtchen (沒有存在感的人)》之銘言:
: 會問這種問題是因為想知道,
: 如何能讓台灣的專有名詞翻譯能盡可能簡單明瞭以及讓譯者愛用?
: 據我所知電腦科學專有名詞翻譯有兩種來源:
: 中華民國資訊學會 http://www.iicm.org.tw/term/ html格式
: 國家教育研究院 http://terms.naer.edu.tw/ xls格式
: (只提供這種資訊...看了真的讓我很想自幹一個翻譯軟體....)
: 我稍微查了一下,有些名詞兩邊都有,有些只有一邊。
: 現在問題來了:如果兩邊翻譯的不一樣,那該以哪邊為準?
: 個人的感覺是台灣沒有好好注意這個問題。
: 同一個專有名詞可能有好幾種翻譯,有時從中文還聯想不到英文到底是啥。
: 這樣不但會讓譯者無所適從,也會降低讀者買書的意願。
你問的這個問題,大抵上就是這個版建立的... 初衷?
不過......
: 大陸那邊這方面似乎做的比我們好。
我的簡短且不專業徹底的觀察心得是... 未必
首先,從中文聯想不到英文這檔事
那個「面向對象」就足以摧毀我對對岸翻譯的期望 lol
用詞比我們這邊好的... 印象中有,但是一時想不起來
這半年多來,拜老闆所賜(OS:並不想要)
跟對岸的資訊相關人士多少有點接觸
我有問過對岸的人
「你們這邊有專門制定翻譯名詞的政府單位嗎?」
大抵上得到的答案是:沒有
然後接著問:「可是我看你們的翻譯名詞都挺一致的阿?」
大抵上得到的答案是:因為文章大都是抄來的... XD
這邊順帶補個不算題外話的題外話
我常常覺得,我們看對岸的角度,常常只著重在極端值上
例如對岸的大媽有多可怕(基本上他們也都覺得很可怕 lol)
或是對岸的軟體實力有多強、翻譯書籍的數量有多少...
但是,基本上還是符合「常態分佈」
我接觸過幾個浙江某大學的資訊系大四學生
該大學(據當地人的說法)大概是二流中後段的學校
而那幾個學生(據老闆說)在校成績相當優秀
我(訓練完)的心得是:
本身資質不錯,而且耐打耐操經得起批評質疑
但是專業能力... 以我的標準 / 期望,
大概只有大一下的程度
我想探究這背後的原因
所以跟他們要了教科書來看(順便學習一下他們的用詞 Orz)
結果發現他們的教科書都是直接發中文版
問題是品質相當差...
現在要畢業的學生看的 Java 書,JDK 版本還是 1.6
這也就算了,在我草草翻閱的十分鐘內
我就圈出五六個觀念上的錯誤 / 不知所云的部份
不過還是完全無法挑戰《雲端運算網路程式入門》的地位 lol
http://pt2club.blogspot.tw/2012/04/blog-post.html
教科書直接用中文版這件事情
我認為加速了奠定基礎用詞的一致性
: 如果不重視這個問題,台灣譯者恐怕會愈來愈少,
: 翻譯書被大陸那邊的譯者佔去市場,久而久之就乾脆用大陸的譯名?
: 我想請問,
: - 譯者需要怎樣的幫助才會愛用已經存在的台灣專有名詞翻譯?
: * 例如全文搜尋字串跟字典檔比對之類的?
: - 如何能讓譯者感受出單一名詞的不同翻譯哪種比較適切?
: 說實話我希望自己是杞人憂天....
我認為,語言這種東西,連「積非成是」都不會太意外
(光這幾年 ptt 上頭就製造出多少用語)
更不用說對岸的翻譯名詞大多不是亂搞出來的
當全部人都在說「物件導向」的時候,
你還會堅持用「面向對象」嗎?
換個角度來說,用對岸的名詞你會覺得困擾
那為什麼不直接用原文名詞呢?
我後來變成這個流派,也就是遇到專有名詞幾乎都直接用原文
當然,文章會變得很... 難看
但是你擔心的許多問題就不復存在

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com