[請益] 請問板友如何翻譯專有名詞?

作者: wtchen (沒有存在感的人)   2016-05-01 20:44:33
會問這種問題是因為想知道,
如何能讓台灣的專有名詞翻譯能盡可能簡單明瞭以及讓譯者愛用?
據我所知電腦科學專有名詞翻譯有兩種來源:
中華民國資訊學會 http://www.iicm.org.tw/term/ html格式
國家教育研究院 http://terms.naer.edu.tw/ xls格式
(只提供這種資訊...看了真的讓我很想自幹一個翻譯軟體....)
我稍微查了一下,有些名詞兩邊都有,有些只有一邊。
現在問題來了:如果兩邊翻譯的不一樣,那該以哪邊為準?
個人的感覺是台灣沒有好好注意這個問題。
同一個專有名詞可能有好幾種翻譯,有時從中文還聯想不到英文到底是啥。
這樣不但會讓譯者無所適從,也會降低讀者買書的意願。
大陸那邊這方面似乎做的比我們好。
如果不重視這個問題,台灣譯者恐怕會愈來愈少,
翻譯書被大陸那邊的譯者佔去市場,久而久之就乾脆用大陸的譯名?
我想請問,
- 譯者需要怎樣的幫助才會愛用已經存在的台灣專有名詞翻譯?
* 例如全文搜尋字串跟字典檔比對之類的?
- 如何能讓譯者感受出單一名詞的不同翻譯哪種比較適切?
說實話我希望自己是杞人憂天....
作者: AmosYang (泛用人型編碼器)   2016-05-23 15:20:00
保持原文, 長痛不如短痛
作者: sellgd (李先生)   2016-10-06 07:27:00
在bing先查每個單字的所有選擇 再去組合出最好的方案

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com