[翻譯] 群れでは群れを越す

作者: maskprincess (早該清醒)   2019-05-08 08:51:31
不好意思,這是從一篇反對個人主義的演講裡面截取的一句話,意思我不太能夠理解,可
以幫我看一下試譯是否正確嗎?謝謝你
問題:もちろん、宇宙人が来れば、地球、世界、グローバルってことになるんですが、
宇宙人でも来なければ、やっぱり世界というのは群れでは群れを越しちゃってるんです
ね。
試譯:當然,如果外星人來的話,地球,世界 ,會緊密地合為一體。然而,就算是外星
人之類的沒有來地球的話,世界仍然會變成超越群體的群體。
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-08 09:16:00
看不懂,應該是演講逐字稿不必要的字都打上,不然就是打錯字了
作者: maskprincess (早該清醒)   2019-05-08 09:29:00
還是其實是群れでは群れをこっしちゃってるんですね。
作者: ssccg (23)   2019-05-08 09:53:00
群れ那邊不懂,但是你兩句接續的語氣翻錯應該是如果不是到宇宙人來了這種情況,就還是...你的是宇宙人が来なくてもhttps://bit.ly/2Vpmyjp 有點像這篇那段是反全球化,雖然他反個人主義提倡群れ,但是沒有宇宙人來的話,世界已經超越他的群れ定義,他的只到國家
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-05-08 10:42:00
大意是有外星人來,要不然地球不會算一個群體,而是更多分散的群體,這人說話贅字太多,不用全部翻除非有外星人來*
作者: maskprincess (早該清醒)   2019-05-08 11:36:00
原來如此!我懂了,謝謝你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com