[問題] 請幫我看一下這句的翻譯

作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2019-05-06 09:13:43
和日本朋友討論5月長假
有句話覺得很突兀,第三句的さいわいにも
以下是我付上翻譯
ただ,ひとびとはこんな長い休暇を喜んではいません.
但是, 人們不喜歡有這麼長的假.
長期休暇でも,サービス業の人たちは働かなくてはなりません.
即使長期休假, 服務業的人還是需要工作
ですが,保育園がやっていません.子供の面倒を見てくれる人を見つけるのが難しいで
す.
但很多保育園不營業. 找到顧小孩的人很難.
さいわいにも休みがとれる人にも問題があります.
"幸虧"請假的人們也有問題.
(一直以來さいわいにも 都是幸虧如何如何,我想了想,這裡是"有幸"的意思嗎)
(想成"有幸得以請假的人也有問題"就通順多了,是這個意思嗎?)
旅行に行くにもとてもお金がかかりますし,観光地は人が多くて大変です.
去旅行需要很多錢, 在景點擁擠不堪.
ぼくたちは,結局,家の付近の公園や運動場などに行っています.
結果我們去附近的公園, 運動場, 等等.
作者: medama ( )   2019-05-06 10:10:00
對 你想的沒錯
作者: miaobee (阿力)   2019-05-06 20:09:00
借問一下 為什麼最後一句是用行っています?
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 20:55:00
所幸、幸好,延伸到「還好」這邊以中文來翻要把錢不夠多能去玩或觀光地人擠人的情況講成幸虧或幸好的話,感覺有點幸災樂禍。
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 21:46:00
樓上的解釋是把休みとれる人拿來指僕たち但在這篇應當就是原po所指的,就算能休假的人也會碰上問題
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 21:50:00
我知道那句是指能休假的人也會碰上問題,問題是那些問題通常是不幸的原因,中文翻成幸好我自己是感覺怪
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 21:51:00
我應該說樓上的解釋是把幸好形容後面整句話但這邊的有幸是形容能請假這件事而已這句是跟前面不能請假的人做對比
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 21:52:00
在台灣會講別人"幸虧因為有很多困難而無法去旅行"嗎/
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 21:53:00
所以才是用有幸呀
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 21:53:00
"有幸得以請假的人也有問題" 這是原po寫的我的意思很單純,就是不用死板的翻譯さいわいにも當人家遇到困難或倒楣的事,不用因為漢字有幸就硬翻自己想想在台灣的說話方式會怎講,而非硬要直翻照翻
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 21:55:00
我的意思是說,你把さいわい當作是整句話用還好就變成順接,意思有些偏離但實際上它只是對「能請假」這個東西說有幸
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 21:57:00
"有幸得以請假的人也有問題"你有看到原po寫的這句嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 21:57:00
如果是我,我就會說 就算有幸能休假,也會遇上問題對啊,原po不就是把「得以請假」說是有幸
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 22:05:00
我懂了,我想你說的有道理,還有原po應該也是跟你一樣我把那個副詞看成修飾後面整件事,但其實那只修飾請到假的人。受教了。我會沒有把它想成修飾請到假的人是因為,這段假期是
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 22:08:00
不會,是我一開始的推文沒有表達到我想說的意思
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 22:08:00
國定假日,"有幸能請到假"是很奇怪的邏輯,除非說話的人本身是服務業從事者。抱歉我態度不好,自己搞錯還理直氣壯的,真不好意思。這次五月長假一般上班族都是放十天,因此大多數人感到困擾,甚至有人不想放那麼多天。會有有幸得以請假的狀況的人可能是服務業從事者。
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 22:12:00
也不是啦,它只是休みが取れる,並沒有強調「請」假所以原po這部份算是不精確,只要能休假應該都算在裡面
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 22:13:00
我的意思是,這次長假不論請或休,大多數人是不想休也得休,所以"有幸得以請/休假"都是奇怪的邏輯除非說話者意思是限定於不定休的服務業從事者
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 22:16:00
嗯,那就是看說者的想法了,不過本來聊天就沒那麼精確
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 22:17:00
第一句話是"人們不喜歡那麼長的休假",表示不想休也得休,這是這次長假的實際狀況。因此我看到那個副詞的時候不會把它想成是修飾有假休的人。但我看過R大的說明之後覺得的確是修飾休到假的人,後面的句子才會順。但是那就表示"有幸能休假的人"並不是指第一句的大多數,可能是在講第二句的服務業從事者或說話者本身。
作者: miaobee (阿力)   2019-05-07 04:05:00
翻成 就算能請到假的人 如何呢?
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2019-05-07 05:08:00
謝謝各位指教,我一開始直覺想成幸虧就覺得超卡交流中常用到的都是さいわいなことに~~幸虧如何...第一次看到,對應常用的中文就有點反應不過來
作者: medama ( )   2019-05-06 02:10:00
對 你想的沒錯
作者: miaobee (阿力)   2019-05-06 12:09:00
借問一下 為什麼最後一句是用行っています?
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 12:55:00
所幸、幸好,延伸到「還好」這邊以中文來翻要把錢不夠多能去玩或觀光地人擠人的情況講成幸虧或幸好的話,感覺有點幸災樂禍。
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 13:46:00
樓上的解釋是把休みとれる人拿來指僕たち但在這篇應當就是原po所指的,就算能休假的人也會碰上問題
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 13:50:00
我知道那句是指能休假的人也會碰上問題,問題是那些問題通常是不幸的原因,中文翻成幸好我自己是感覺怪
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 13:51:00
我應該說樓上的解釋是把幸好形容後面整句話但這邊的有幸是形容能請假這件事而已這句是跟前面不能請假的人做對比
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 13:52:00
在台灣會講別人"幸虧因為有很多困難而無法去旅行"嗎/
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 13:53:00
所以才是用有幸呀
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 13:53:00
"有幸得以請假的人也有問題" 這是原po寫的我的意思很單純,就是不用死板的翻譯さいわいにも當人家遇到困難或倒楣的事,不用因為漢字有幸就硬翻自己想想在台灣的說話方式會怎講,而非硬要直翻照翻
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 13:55:00
我的意思是說,你把さいわい當作是整句話用還好就變成順接,意思有些偏離但實際上它只是對「能請假」這個東西說有幸
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 13:57:00
"有幸得以請假的人也有問題"你有看到原po寫的這句嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 13:57:00
如果是我,我就會說 就算有幸能休假,也會遇上問題對啊,原po不就是把「得以請假」說是有幸
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 14:05:00
我懂了,我想你說的有道理,還有原po應該也是跟你一樣我把那個副詞看成修飾後面整件事,但其實那只修飾請到假的人。受教了。我會沒有把它想成修飾請到假的人是因為,這段假期是
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 14:08:00
不會,是我一開始的推文沒有表達到我想說的意思
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 14:08:00
國定假日,"有幸能請到假"是很奇怪的邏輯,除非說話的人本身是服務業從事者。抱歉我態度不好,自己搞錯還理直氣壯的,真不好意思。這次五月長假一般上班族都是放十天,因此大多數人感到困擾,甚至有人不想放那麼多天。會有有幸得以請假的狀況的人可能是服務業從事者。
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 14:12:00
也不是啦,它只是休みが取れる,並沒有強調「請」假所以原po這部份算是不精確,只要能休假應該都算在裡面
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 14:13:00
我的意思是,這次長假不論請或休,大多數人是不想休也得休,所以"有幸得以請/休假"都是奇怪的邏輯除非說話者意思是限定於不定休的服務業從事者
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 14:16:00
嗯,那就是看說者的想法了,不過本來聊天就沒那麼精確
作者: LoveSports (愛運動)   2019-05-06 14:17:00
第一句話是"人們不喜歡那麼長的休假",表示不想休也得休,這是這次長假的實際狀況。因此我看到那個副詞的時候不會把它想成是修飾有假休的人。但我看過R大的說明之後覺得的確是修飾休到假的人,後面的句子才會順。但是那就表示"有幸能休假的人"並不是指第一句的大多數,可能是在講第二句的服務業從事者或說話者本身。
作者: miaobee (阿力)   2019-05-06 20:05:00
翻成 就算能請到假的人 如何呢?
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2019-05-06 21:08:00
謝謝各位指教,我一開始直覺想成幸虧就覺得超卡交流中常用到的都是さいわいなことに~~幸虧如何...第一次看到,對應常用的中文就有點反應不過來
作者: Bigblackoo (Andrew91978)   2019-05-08 21:18:00
在抱怨黃金週?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com