[文法] 形容詞名詞化(~さ、~み)的意思差異

作者: c081215 (Clive)   2016-10-16 20:00:24
こんばんは。私はかいです。
我想問形容詞名詞化時,~さ和~み的意思、用法差異
(稍微爬了一下,沒看到相關的討論)
剛剛在看Ryu和Yuma的影片時(偷幫Ryuuu TV打個廣告,他們兩個超可愛)
聽到了一句
「甘さもちょうどいいよね」
(甜度也剛剛好呢)
於是便展開了研究
我先找到了Yahoo知惠袋上的這篇文章
「『甘み』と『甘さ』の違い。って何ですか??」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1177461486
簡單來說,答者覺得是不同的意思
「甘み」指的是實際上甜的成份
「甘さ」指的是整體的甜的性質(可用於抽象)
然後他舉了以下幾個例子(我順便練習一下翻譯)
1.「この煮物は、甘みが足りない。もっと砂糖を入れよう」
(這道菜不夠甜,多加一點糖吧)
2.「アリは甘みのあるものに集まる」
(螞蟻會聚集在有甜味的東西上)
這兩句可用「甘み」,不可用「甘さ」
3.「この店のデザートは、上品な甘さだ」
(這間店的甜點有高級的甜味)
4.「ケーキの甘さと、まんじゅうの甘さは、種類が違う」
(蛋糕的甜和饅頭的甜是不同種類的)
5.「ジャニーズ系の甘さのある顔立ちが人気だ」
(傑尼斯系的美型外表很受歡迎)
這三句可用「甘さ」,不可用「甘み」
從中文來看,感覺大致可以歸納出,想表示「甜度」時,用「甘み」(如句1)
而想表示「甜味」時,看情況(如句234)
但是
「甘みが足りない」(甜度不夠)
「甘さはちょうどいい」(甜度剛好)
......嗯??
想到這裡我就搞混了
由此可見,千萬不要隨便用中文去理解日文阿
難道我在影片中聽到的那句「甘さもちょうどいいよね」
應該改用「甘み」比較對嗎?
另外,句2給我的感覺,也比較像是要表達有甜味的性質
還是說句1和句2,用「甘さ」也是可以的嗎?
於是,我又繼續找資料了
找到了音速語言學習(日語)的這篇
「形容詞的名詞化、動詞化」
https://jp.sonic-learning.com/2011/04/30/gl54/
裡面說:
「さ」表示程度,用於具體可以計算的事物
「み」表示狀態,用於抽象不可計算的事物
......嗯??
怎麼好像完全相反了?
為了不要讓我的日文愈學愈歪,還是趕快來日文板求救了QQ
作者: jtch (tch)   2016-10-16 20:31:00
你這是一葉蔽目阿 你直接看音速日語那篇不就知道答案了反而用你不熟悉的日文 去看Yahoo知惠袋做什麼順帶一題Yahoo知惠袋說的也沒錯 是你理解錯誤他一開始就說了 甘み是指 甜的成分 甜味 而不是性質甜度是甜的程度 不是甜味本身 甜度是描述甜味的"性質"性質確實是比較廣阿 所以反過來看你只要了解甘み是什麼你的問題在硬要用翻成中文去理解 而翻譯詞並不是一對一的中文說 "甜味不夠"跟"甜度不夠" 可以是一樣的意思也可以不是這裡的甘み 你直接用"甜的成份"這個詞套進去看看
作者: ssccg (23)   2016-10-16 22:41:00
為什麼最前面知道了甜的成份、甜的性質這個正確的解釋了後面還硬要對應到甜度、甜味還對錯,甘み不是甜度也不是甜味,是"甜"甘みが足りない不是甜度不夠,是不夠甜
作者: ad0960 (停留)   2016-10-17 07:40:00
作者: kensun (迷信剋星)   2016-10-20 01:54:00
打個比方辣,辛い、你去吃拉麵,招牌上寫辛さ8,你認為這個辣度應該剛好,你會說この辛さはちょうどいい。但你實踐吃的時候覺得這東西不夠辣,你會說辛みが足りないね簡單說,只要是五感有關的形容詞,一個是,有測量基準在,一個是某事物的性質感受的表達方式

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com