[語彙] "賭ける意気込み" 的意思?

作者: linkunhui (輝)   2016-10-14 21:42:42
已問過google大大 找不到答案
テストに賭ける意気込み
賭博的幹勁似乎不對
解釋成"拼搏精神"這樣的語感對嗎???
作者: ssccg (23)   2016-10-14 21:53:00
かける意気込み → 意気込みをかける,かける不是形容詞你用"かける"的"意気込み"這解釋方向不對
作者: linkunhui (輝)   2016-10-14 21:57:00
我是動詞+形式名詞 這樣去解的所以"拼博精神"的解釋不對???
作者: ssccg (23)   2016-10-14 22:00:00
哪來的形式名詞?抱歉二樓的寫法不太對,中文把動詞搬去修飾受詞一樣用"的"我是要說你舉的賭博的幹勁、拼搏精神看起來像名詞修飾名詞
作者: linkunhui (輝)   2016-10-14 22:13:00
母の作ったケーキ 不就是動詞代入名詞的用法總之 我問的又不是文法= =我想知道的是這詞彙的精確語感
作者: ssccg (23)   2016-10-14 22:21:00
投注(在考試上)的幹勁/熱情
作者: cocoasheep (可樂綿羊OPEN啦!)   2016-10-14 22:59:00
我覺得是"興奮迎接挑戰"的感覺 但中文不知怎麼寫比較貼切呢
作者: ssccg (23)   2016-10-15 02:21:00
最後面是名詞怎麼會變成像動作的感覺...翻譯貼切要有情境,只有幾個字就只能字面解釋,解釋就沒辦法對應所有使用情境,像訪問問到意気込み通常是要問抱負
作者: cocoasheep (可樂綿羊OPEN啦!)   2016-10-15 10:39:00
s大 我是說我的感覺啦 XD 謝謝你的指正喲
作者: blackkaku (black)   2016-10-15 15:46:00
確認一點原文是テスト還是ラスト?
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2016-10-16 09:06:00
放手一搏全力以赴的感覺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com