[討論] 機場捷運有日韓文標示了 北捷和高鐵呢?

作者: HMTking   2019-07-12 13:17:58
最近才發現到 桃園機場捷運的標示有加註日文和韓文了 這算是個進步
但是車上還是沒有日語和韓語的廣播 尤其直達車真的需要
機場捷運為什麼不善用車上的LCD來做到站等列車資訊中英日韓文的告知呢?
覺得車上的LCD放些無聊的廣告真的很浪費
還有 台北捷運和高鐵也很多日韓的旅客
台北捷運和高鐵有沒有考慮增加日文和韓文的標示呢?
我看桃園機場捷運的日文標示發現
直達車標示為「快速列車」 這日本人應該看得懂
但是高鐵桃園站卻標示為「高鉄桃園駅」 這日本人看得懂嗎?
為什麼不標示為「新幹線桃園駅」呢?
作者: kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道)   2019-07-24 16:15:00
樓上偏見仔不意外
作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2019-07-12 13:21:00
台灣高鐵不是新幹線,為什麼要寫新幹線?
作者: shter (飛梭之影)   2019-07-12 13:24:00
日本人看不懂? 那新幹線中文為什麼不標日本高鐵?
作者: koushimei (群魔亂舞)   2019-07-12 13:25:00
新幹線是對比在來線的說法 你把台灣高鐵叫新幹線 日本人只會覺得不知所云
作者: Lincoln (林肯)   2019-07-12 13:25:00
其實有標示英文就很夠了
作者: shter (飛梭之影)   2019-07-12 13:25:00
台灣高鐵又不叫新幹線,那是一種品牌名,標新幹線才看不懂
作者: koushimei (群魔亂舞)   2019-07-12 13:26:00
就像很多台灣公司把自己的日文簡介翻成xx株式會社一樣不倫不類
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2019-07-12 13:33:00
股份有限公司的日譯是株式会社,有問題嗎?
作者: CORSA (重型爬行獸)   2019-07-12 13:33:00
日韓?! 下一步要不要外加俄文 越南文還是印尼文阿?!
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2019-07-12 13:34:00
日文又沒有「公司」這個漢字詞
作者: Lincoln (林肯)   2019-07-12 13:34:00
台灣是日本內地的延伸
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2019-07-12 13:35:00
我只覺得台灣人去日本看到有繁體字的告示覺得貼心,回來台灣叫日本人看漢字英文就夠了
作者: HMTking   2019-07-12 13:41:00
台灣人去日本說日本標示中文很貼心 回台灣說有英文就夠了
作者: wumaurice   2019-07-12 13:46:00
JR的中譯也是JRXX站 怎麼會覺得外國人看不懂
作者: liweihau (lee)   2019-07-12 13:47:00
反過來想,那日本JR車站,如果是在來線的話,繁題中文要寫成「台鐵00站」,新幹線的話要寫成「高鐵00站」呀!!這樣台灣人才會看得懂啊,您說是吧?
作者: wumaurice   2019-07-12 13:47:00
台灣高鐵的日文就是台湾高速鉄道,叫高鉄XX駅很正常
作者: trojangel (搓煎餃)   2019-07-12 14:00:00
高捷的車內日文廣播是用台灣新幹線稱呼高鐵
作者: keita2277   2019-07-12 14:04:00
所以高捷的轉乘台鐵為何不是「在來線」?
作者: Stan6003 (巨猩)   2019-07-12 14:35:00
日文又不是沒有高速鐵路這個詞,用新幹線只會覺得刻意
作者: ji394xu3 (薩埵十二惡皆空)   2019-07-12 15:04:00
台灣高鐵人家就看得懂,就好像台灣人看新幹線也知道是在講高鐵(不要把人家想的太笨嘛)
作者: zab3940 (vancouver)   2019-07-12 15:47:00
無聊 桃捷尿味這麼重 標示好有屁用
作者: FCst (費力高士頓)   2019-07-12 15:49:00
最好等到以後高鐵有西門子或ALSTOM了之後還要繼續叫新幹線XD
作者: gigihh   2019-07-12 16:18:00
標示好當然是最基本的啊,車廂怪味至少是上了車才會發現,標示不好的話乘客想去哪都很困難
作者: kenro   2019-07-12 16:31:00
北捷真該跟進做好些,廣播也改全面才對
作者: be821121 (海尼根)   2019-07-12 16:53:00
我跟過的日語老師都是教 台湾新幹線台湾高鉄這麼直接漢字拿去用的還沒聽過
作者: chichi850828 (棋)   2019-07-12 16:54:00
樓上+1 北捷的日語廣播感覺要做不做的…樓上上
作者: buslover (SingleForever)   2019-07-12 16:56:00
高鐵又不是日本新幹線的子公司 叫新幹線才奇怪吧
作者: be821121 (海尼根)   2019-07-12 16:57:00
不過高鐵網站還真的就高鐵漢字拿去用 怎麼看怎麼怪 要用也是高速鐵道吧
作者: lawrence7373 (一羽毛)   2019-07-12 16:58:00
高鐵除了列車,跟新幹線幾乎都不一樣。
作者: be821121 (海尼根)   2019-07-12 16:58:00
回樓上 但對日本人來說 新幹線已經是高速鐵道的代稱了
作者: ciswww (Farewell)   2019-07-12 17:01:00
日文有高速鉄道(こうそくてつどう)這個詞,
作者: Kevinsun (阿肥)   2019-07-12 17:01:00
跟台灣一樣捷運是地鐵代稱
作者: be821121 (海尼根)   2019-07-12 17:02:00
高速鉄道比起新幹線其實唸起來繞口很多
作者: ciswww (Farewell)   2019-07-12 17:04:00
台灣高鐵公司的日文名也用這個詞,請多多利用
作者: be821121 (海尼根)   2019-07-12 17:04:00
這個議題2014年有一篇討論的蠻詳細的 高捷日語那篇
作者: ciswww (Farewell)   2019-07-12 17:08:00
然後請留意另有一間公司名為台灣新幹線株式會社,常稱為TSC
作者: kenro   2019-07-12 17:14:00
同c大日語廣播也該全推了,轉乘資訊也要加上而空隙可以刪減
作者: wumaurice   2019-07-12 17:26:00
新幹線對高速鐵道的代稱是日本國內,國外他們也會稱高速鐵道,不會看不懂https://ja.m.wikipedia.org/wiki/高速鉄道台湾高鉄是官方日文用字喔 台灣新幹線只能算是日本人愛稱
作者: wadadihaga (ininder)   2019-07-12 18:00:00
桃園捷運直達車—> 桃空sky access
作者: gigihh   2019-07-12 18:05:00
這問題就像台灣 人 用捷運代表地鐵一樣,外國的中文標示稱地鐵台灣人也不會看不懂,標示當然還是應以高鐵官方為準,要指引乘客當然要用人家的名稱,沒有理由自己再創一個人家沒使用的名稱續用
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2019-07-12 18:14:00
推日韓標示 日韓報站就免了北捷全面日語報站就真的是媚日了
作者: mackywei (唔嗯...)   2019-07-12 18:18:00
台灣新幹線株式會社,是由三菱重工、川崎重工、日立、東芝、丸紅、三井及住友等七間商社在台灣合組的公司。負責承包台灣高鐵的核心機電系統。還有,以旅客數來說....很遺憾的,簡中大概排在韓文前。
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2019-07-12 18:30:00
怎麼會有國家想放死對頭的文字呢?
作者: henry30912 (Rten)   2019-07-12 18:34:00
日文廚又來了 呃呃
作者: michael3707 (天零萃夢)   2019-07-12 18:42:00
正式名稱就是高鐵啊 台灣新幹線頂多只能算愛稱
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2019-07-12 18:48:00
不過有中日韓全標也似乎只有日本在做 中韓在這方面沒有太多著墨
作者: misteri (i先生)   2019-07-12 18:50:00
等等又會開始吵台客原民語
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2019-07-12 18:54:00
可以啊 香港近年也愈來愈多新聞有摻入粵文了 但台灣在煩惱這個之前 先去打場架台客語要怎樣寫吧
作者: gigihh   2019-07-12 19:01:00
講真的,若不是中共一九四九建政之後推行簡體字,兩岸早就統一了
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2019-07-12 19:02:00
樓上你以為美國吃素的?
作者: a5mg4n (a5)   2019-07-12 19:14:00
台灣新幹線在廣播中時常出現,文字表示問題應該不大至於死對頭,以色列倒是時常表示阿拉伯文和俄文
作者: chihchuan (Andy)   2019-07-12 19:25:00
一直以為是台灣新幹線欸xdd
作者: l95566 (馬英九下台)   2019-07-12 19:59:00
無聊
作者: nrl952006 (小安)   2019-07-12 21:01:00
日本語好像有一陣子了吧......
作者: SHR4587 (SHR4587)   2019-07-12 21:05:00
新幹線算是通用名詞了......講新幹線絕對比高鐵還來的多人懂,但說真的用高鐵應該也是看得懂,我們理解日語漢字的狀況其實可以反推回去日本,畢竟都是漢字文化圈。我的偏好是用高速鐵道啦,畢竟還是尊重台灣高鐵。
作者: boypig (吳小豬)   2019-07-12 21:27:00
有標示就夠啦,語音就比較沒必要
作者: rdu20159 (RDU)   2019-07-12 21:27:00
日本人沒這種煩惱,台灣人自己喊燒
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2019-07-12 22:07:00
新幹線你個頭 回歸祖國就可以自稱新幹線了
作者: kougousei (kougousei)   2019-07-12 22:12:00
純噓「新幹線」
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2019-07-12 22:24:00
只是日本人「口語上」習慣稱台灣高鐵為新幹線,但正式名稱就是高鐵啊。
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2019-07-12 22:34:00
日本人對其他國家的高速鐵路也叫做新幹線嗎?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2019-07-12 22:53:00
TGV就不可能叫新幹線了吧...
作者: chicagoboy (芝加哥)   2019-07-12 22:58:00
日本人又沒那麼笨,中國或台灣都叫高鐵,他們也都知道
作者: Metro123Star (MtSt)   2019-07-13 00:44:00
漢字圈本來就會直接用不同語言漢字照自己唸法唸而不會考慮自身漢字語法但少數本身有直接意譯詞彙會用意譯而非字譯前面幾樓說的股份有限公司就是可意譯的但新幹線並非高鐵 而是品牌名稱台灣高鐵恰好使用新幹線系車輛才會被稱台灣新幹線日文也有高速鐵道(恕我不切換輸入法打日文漢字)
作者: cywu573 (Chi-Yuan)   2019-07-13 00:52:00
月經文的節奏(X
作者: relio (瑞哩歐)   2019-07-13 01:07:00
支持日韓語,廢除台客語!
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2019-07-13 01:41:00
請樓上不要離題 謝謝還好原po只講日韓文"標示"不然又要吵起來了
作者: hank850503   2019-07-13 02:15:00
有誰能統計一下使用各語言的旅客數 用印尼文的應該也不少吧…
作者: tyytt (踢歪歪踢踢)   2019-07-13 03:42:00
先噓韓文
作者: focusd (jaychen)   2019-07-13 04:09:00
外勞更多,越南文泰文...
作者: Nexus055202 (AlphaNexus)   2019-07-13 11:55:00
把中文移掉 全面改成只有英文啦 天下太平
作者: shter (飛梭之影)   2019-07-13 12:52:00
太平不了的,新加坡就有一家只提供英文,然後評價爛很多另一家有提供中文、馬來文、泰米爾文的評價高很多
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-07-13 13:48:00
講新幹線日本人也懂啦,新幹線在日本也算專指高速鐵路的一般名詞了,倒是"高速鐵道"四個字在日本不一定是高鐵ex:神戶高速鐵道、泉北高速鐵道但說搞混也不會,日文"高速鐵道"一樣用於高鐵,故他們很清楚"台灣高速鐵道"是什麼樣的東西他們一樣稱TGV、ICE為法國、德國的"高速鐵道"
作者: Jarjayes (南海毒書生)   2019-07-13 14:00:00
高捷有日文廣播啊,雖然不是每站都有
作者: sebbyli (sebbyli)   2019-07-13 17:28:00
噓新幹線
作者: dantes1013 (dantes1013)   2019-07-14 00:13:00
既然定位"機場捷運",多了對國際客便利的文字是當然的北捷和高鐵算是民生交通,外文支援沒那麼多種很正常
作者: Vincient (v)   2019-07-14 03:56:00
純噓新幹線用語 這裡是台灣不是日本
作者: peace1211 (Stan0506)   2019-07-15 22:33:00
日本新聞也都是用台湾新幹線以讓日本觀光客容易理解的前提看,這用語完全合適
作者: kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道)   2019-07-16 01:44:00
北捷只要觀光熱點有就好了 萬芳社區加日韓文能看嗎新加坡只廣播英文的那家才是主系統如果台灣高鐵可以叫新幹線 那台北捷運也可以叫台北U棒U-Bahn Taipei
作者: Metro123Star (MtSt)   2019-07-16 10:26:00
額 以前德文版確實就寫U-Bahn
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2019-07-16 19:18:00
主要就是官方自己名稱確定好 可以讓本國人與外國人互相溝通即可 不要像現在北捷中英路線不同步這樣...
作者: NelsonGo (Nel)   2019-07-17 11:03:00
覺得台語客語廣播才應該撤掉
作者: ji394xu3 (薩埵十二惡皆空)   2019-07-18 00:25:00
本來就不需要台客語廣播,台灣的中文普及率高達98%以上剩下那些完全聽不懂中文的多半是老人,這種族群根本也很少單獨出門搭捷運,簡言之廣播中文就能讓本國捷運乘客都知悉訊息,台客語的法律規定強制廣播完全就是政治產物。至於外語廣播,英文是肯定要的。其他就看需求而定...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com