作者:
yumyun (馬路)
2018-08-14 18:57:32タイペイ用片假名比較好(音譯自Taipei)北投的唸法真的很怪 有Hokutō的古時唸法可以用還有北投石能參考…
有一些照搬普通話發音的有跟沒有不是一樣嗎例如北投新北投
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2018-08-14 19:38:00就只有中山跟101/世貿是用日本念法...北投怎麼不是
中研院歷史地圖可以考証傳統地名在日本時代是怎麼用日語唸的
作者:
aaronbest (心情悸動Aaron)
2018-08-14 19:58:00而且為何日文站名要加えき?這樣有點贅詞就たんすい ペートウ就好了
作者:
whistlerhu (Howard the Whistler)
2018-08-14 20:12:00問為甚麼要加えき,報不如問為何中文要叫「台北車站」
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2018-08-14 20:13:00樓上 中文英文都有車站 日文也有車站很合理啊
作者: trtc1134 2018-08-14 20:18:00
淡水英文有誤,應為tamsui忘了,那是日文念法的英譯,那沒錯
作者:
gigihh 2018-08-14 21:07:00前幾天在象山站聽到起點廣播往淡水是講終點,不知有沒有聽錯,可是在起點站講終點xx不是怪怪的嗎?中文的終點=terminal也就是到達終點站時才會使用,
作者:
gigihh 2018-08-14 21:09:00若在非終點站說明列車終點站,中文用往=to或bound for,日文的淡水行不知怎麼念?在日文中能把淡水放後面嗎?不然這樣很怪說。
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2018-08-14 21:30:00除了台北101/世貿跟中正紀念堂聽得清楚以外其他的根本聽不清楚
作者: kenro 2018-08-14 21:34:00
北節車廂廣播比較小聲 然後外面有煞車噪音時都聽不太到
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-08-14 22:32:00如果說日文念法要追溯到日治時代的話 現在聽會感覺怪怪的以下取自<日本鐵道旅行地圖帳 歷史編成 朝鮮.台灣>之內容台北 たいほく Taihoku 双連 そうれん Sooren円山 まるやま Maruyama 士林(同本文)北投 ほくと Hokuto 新北投 しんほくと Sinhokuto
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2018-08-14 22:40:00hicker板友要不要直接回一篇?
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-08-14 22:41:00竹囲 ちくい Chikui 淡水(同本文)劍潭站當時稱為 宮ノ下 名稱不一樣就不翻了 說完了
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2018-08-14 22:47:00北投這唸法變成了音譯了……台北當成特定指涉唸Taipei還算合理 但北投???
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-08-14 22:55:00便當站 沒有聽清楚的話可能會聽成這樣 XDD
投這個字的音讀是とう,不知為何之前北投的投用と但是北投石(一種礦物)的投是用とうこの電車はたんすいしんぎせん淡水行です。一般的日本電車會這樣連同路線名廣播
作者:
desk2000 (連麥快)
2018-08-14 23:19:00借問一下 剛剛搭綠線經過中正紀念堂沒有聽到日語耶是有時段限定的嗎
作者:
yumyun (馬路)
2018-08-14 23:20:00目前只有淡水信義有實裝
推整理 不知道 西門 龍山寺會怎麼唸?西門(にしもん?)龍山寺(りゅうざんじ?)
作者:
desk2000 (連麥快)
2018-08-14 23:28:00感謝
作者:
yumyun (馬路)
2018-08-14 23:33:00西門應該唸作「せいもん」吧(比照過去日本時代同樣轉化為町名的東門,以音讀來唸)
作者: xifengpangma (胖馬) 2018-08-15 12:24:00
龍山寺(たつやまでら) (誤XDD