[討論] 台北車站日語到站廣播

作者: jtwoj2 (かしゆか可愛い)   2018-08-14 01:13:44
關於日語站名的發音大家討論了不少(ex:中山、北投...)
這篇主要是想討論台北車站的日語名稱廣播
這個捷運站的中文名稱是台北車站 英文名稱是Taipei Main Station
但這兩天有搭捷運經過或看影片的人應該知道
北捷播的是タイペイ(Taipei)而不是タイペイ駅(Taipei eki)
為何跟中英不統一呢?!
難道說是Taipei eki長到加不進台北車站的到站廣播嗎....
有沒有從X人員能說明或反應一下呢XD
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2018-08-14 01:21:00
有加"えき"吧 ? 至少我個人是有聽到啦
作者: jtwoj2 (かしゆか可愛い)   2018-08-14 01:23:00
诶還是後來加了?! 我8/12號聽確定是沒聽到
作者: billkingFH (力歐一世)   2018-08-14 01:46:00
有駅吧…
作者: jtwoj2 (かしゆか可愛い)   2018-08-14 01:59:00
我的耳殘又正常發揮了嗎QQ 我找了影片 但實在是聽不清楚..
作者: sbtiagr (星奇*天)   2018-08-14 02:22:00
有聽到哦 試試音量開到最大 或放慢速
作者: SHR4587 (SHR4587)   2018-08-14 02:40:00
有,但真的很不明顯很快,所以你沒聽到也不是你的錯。
作者: JingmeiSta (梘尾驛)   2018-08-14 07:47:00
有eki 剛剛才經過
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-08-14 07:49:00
有唸 駅,這個字偏氣音 唸起來不明顯是正常的
作者: andrewyachu (Metropolis Pt.2)   2018-08-14 07:59:00
台北的ㄟ跟eki的e 連在一起
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2018-08-14 08:08:00
連在一起就是配音員或廣播的問題。駅字的第一個音節え並不是台北タイペイ的長音,是另一個新的詞的開頭,所以中間要有glottal stop。學日文的時候如果老師沒有音韻學基礎,容易忽略把這件事教給學生,然後就會發生該分開的音節黏在一起,讓日本人也聽不懂你在講什麼的情況...
作者: b7239921 (左寶寶)   2018-08-14 08:13:00
樓上可是我覺得分開念反而很很奇怪最奇怪的是台北就台北 當初到底幹嘛叫台北車站日本路面電車會叫做XX駅前 是因為它自己不是車站一部分
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2018-08-14 08:35:00
以音韻學的角度而言,兩個分屬不同詞素的母音連在一起,中間自然會有停頓,就像你說你要看「牙醫」,講得再快,別人也不會聽成懸崖的「崖」,除了從上下文判斷外,主要是你在唸「牙醫」兩字時,會下意識在「醫」字之前插入一個子音,也就是聲門塞音(glottal stop)。聲門塞音並不是真正的停頓,它比較像是一種子音,用以區別兩個不同的音,就像你唸「媽」字並不會比唸「阿」字花更多時間一樣。日語的「台北駅」也是一樣道理。並不是要你用促音っ之類的把北和駅隔開,這樣反而又不對了,而是想想看你怎麼唸「牙醫」兩字的。如果播音員沒注意到這點,就是日文沒學好。
作者: keita2277   2018-08-14 08:36:00
凱旋、前鎮之星、凱旋東西站:臺北車站不好嗎?
作者: ruoshi (13年大提琴)   2018-08-14 09:33:00
還以為誤闖日語學習版
作者: andrewyachu (Metropolis Pt.2)   2018-08-14 09:40:00
那為什麼からあげ會唸成からーげふくおか會唸成ふこーか
作者: ohsI (阿奇)   2018-08-14 10:22:00
覺得廣播加了駅才不自然
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-08-14 10:44:00
我住福岡,大家都發ふくおか發得很清楚
作者: FF9318 (是非もなし)   2018-08-14 10:51:00
是看過福岡念成ふこーか的
作者: b7239921 (左寶寶)   2018-08-14 11:24:00
真巧我也住過福岡 大學同學都念ふこーか剛開始聽到 想說你在不幸什麼XD
作者: billkingFH (力歐一世)   2018-08-14 11:45:00
跟嘴型有關 ko-o同嘴型 因此連音 不需斷讀ku-o ==> ko-
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-08-14 12:08:00
方言吧福岡隔東京那麼遠其實捷運系統在國鐵車站有加上車站才是正常的做法
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-08-14 12:30:00
日本的電車不是都不會加eki嗎 就只有站名
作者: b7239921 (左寶寶)   2018-08-14 12:59:00
所以台北車站的全名是「捷運台北車站站」嗎
作者: sbtiagr (星奇*天)   2018-08-14 14:26:00
其實是"台北車" 站 站名叫台北車XD
作者: SHR4587 (SHR4587)   2018-08-14 18:05:00
很久以前討論過這問題了,北捷這個邏輯是他是台北最主要的車站所以英語是用Main Station而不是單純的Railway Station,整個系統那麼多車站都在台北,為了提高辨識度所以就用了台北車站而不是台北,當然這部分的考慮是多疑的啦,實際上台鐵有四個主要車站在台北範圍內也沒人會搭錯,但這之後高雄捷運系統跟桃園捷運系統也相繼模仿這命名法則,實質上也不是甚麼大問題。
作者: hoha1111 (sam)   2018-08-14 18:25:00
東京也沒有廣播叫東京駅 其實叫台北就好了
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-14 18:56:00
日本加eki是哪來的…市電之類系統會用ekimae(站前之意) 恕我懶切輸入法
作者: hunng5 (阿豪)   2018-08-14 20:51:00
駅(eki) =車站好像不分地鐵站,jr站公車站也用這個字
作者: SHR4587 (SHR4587)   2018-08-14 21:37:00
那個字就是驛的減化啊
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2018-08-14 23:09:00
比較類似的命名案例就是首爾的 KORAIL「首爾」站 V.S. 地下鐵「首爾驛」站
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-08-14 23:11:00
轉運站用バスターミナル,站牌用バス停
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2018-08-14 23:11:00
(不過比較不一樣的是:地下鐵站原本的站名是「首爾驛前」,後來才改成「首爾驛」)
作者: YellowWolf (YW)   2018-08-14 23:19:00
看捷運版學日文阿 XDDD
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-08-15 08:14:00
evanzxcv 你不能拿中文的情況套用在其他語言上日文的情況 自然連成長音是很正常的 這裡切斷反而很彆扭https://www.youtube.com/watch?v=2xXDL3rqo-4 聽聽看像韓語 首爾站 Seoul-yeok 實際也是念成 Seou lyeok日文發音強調拍數 這裡只要是念成三拍的ぺ 就沒有聽錯問題就像 o 音碰到を、e 音碰到助詞へ,一定都是拉長一拍念過去
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2018-08-15 11:22:00
聲門塞音跟切斷是不一樣的,看維基百科就好了然後台北車站有「車站」是因為以前台北市區很小,不過現在「台北」指的是整個台北市,所以「台北車站」整體當作一個小地名來用,同理日語也加「駅」直接連長音過去是「懶音」的一種,通常口語聊天時這樣講OK,中文也會,例如「這樣」變成「醬」,不過廣播還是要字正腔圓為主吧。
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-08-15 11:46:00
我不覺得這裡算是懶音 而且把台北駅視為一個詞看待比較自然就像韓語唸首爾站一定是念 seou lyeok, yeok 不可能單獨念你可以試著用Google翻譯之類的語音合成來唸たいぺいえき都不會加入聲門塞音的 這裡加入聲門塞音在日語發音就不是常態https://www.youtube.com/watch?v=VyK1Kszup_g 0:24秒處受訓過的記者 唸くろひめえき 仍然是念成め長音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com