[心得]魔戒 Re:袋金斯是好翻譯?

作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-16 22:29:29
※ 引述《Syd (平克佛洛伊德)》之銘言:
: Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯
: 李函把它翻成袋金斯
: Bag變成袋,然後gins是金斯
: 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪
: 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南
: https://reurl.cc/N4Klb9
: 托爾金希望Baggins這個詞能讓人到袋子
: 所以這是一個好翻譯對吧?
托爾金有提出Baggins這家族名
源自魔戒西方通用語的"Labin"這詞
la是介詞bin英文現在指垃圾桶
而他這族名最早是Labini
應該是指“背著破筒袋”
後來Baggins就好聽一點
背著大包的
我認為翻成包金斯其實最合適
bag荷蘭語會唸成Buul或baal也是托爾金提過的
http://i.imgur.com/Ld8AoEp.jpg
http://i.imgur.com/WBLdeDS.jpg
其他地區翻譯很多意譯甚至發音完全不同
已下直接換詞方便講
夏爾這個哈比人農村
主要產業是煙草葉
所以你在電影裡看到甘道夫在夏爾哈菸
哈比人在遷居現在土地前
是獲得古代阿塞丹國王允許
因此王權統治下夏爾曾經有郡長職位
而旗下有治安官和郵政專員
阿塞丹王國滅亡後由於哈比人太和平
很少選郡長也不需要治安官
但郵政服務還是很重要
而比爾博出場時就提到他依靠菸草產業
還有在夏爾做郵政服務
成了夏爾實質意義上唯一官員
而哈比人很多已經改住小木屋了
窮人和非常古老哈比貴族才會繼續住洞穴
窮的蓋不起小木屋
富有到能擁有山頭請人挖洞施工
而他爸Bungo建造的“洞府”:袋底洞Bag-end
正是夏爾地區知名豪宅
用大量開窗採光來炫富
後來魔戒延伸故事還成為夏爾的行政中心
而托爾金堅持要跟“Bag”有關
正因家族主要事業都背著“包袱”到處跑
而“袋邸”,則收藏家族財富與食物庫藏
而哈比人樂觀開朗
但就是農村人非常保守不喜歡冒險
所以哈比人與人類共同居住的布理鎮
是個有許多遊客的市鎮
還有許多Ranger of north北方遊俠
但對冒險到處跑覺得風險高又瘋狂
才會也給了沒事到處跑的亞拉岡
送了神行客這個“葷號”
而包金斯家的包袱技能肯定遠近馳名
因為索林橡木盾是特地跑來夏爾
邀請比爾博參加冒險
因為他們需要一名盜賊
而比爾博其實人生夢想是冒險
但哈比人社會不喜歡冒險
因此猶豫了一下
這裡的盜賊是Burglar
搜圖是下面這樣的:
http://i.imgur.com/wwY2DY6.jpg
http://i.imgur.com/zB9YTjn.jpg
又跟包袱有關了
這就是為啥托爾金強調必須有包袱的意思
而Baggins很不幸跟Vigina(屄)近音
所以有很多其他近音雙關的不雅用詞
托爾金其實並沒有刻意提到這點
但由於比爾博開場就是被邀請當盜賊
所以可能本來就想藏一點髒髒的東西
包金斯這詞簡直完美符合這一點
既然突顯家族事業都跟包袱有關
又暗藏色色
還跟英文原詞接近
信達雅和暗藏的雙關都顧到了!
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-16 23:33:00
屄是 Vagina 不是 Vigina,而且跟 Baggins 音完全不近
作者: lopoko (不滅修羅)   2024-03-20 01:21:00
但包金跟包莖的音太近,台灣人看了會笑吧
作者: ghostfire (鬼火)   2024-04-19 22:30:00
改成包欽斯?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com