Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本

作者: medama ( )   2024-03-10 16:34:18
→ markmcm: 看了試閱 https://supr.link/wQ8zL 跟這篇節錄的譯文不同 03/07 14:26
→ markmcm: 也許是原本錯公開了草稿,又或者出版社依此文修正了譯文 03/07 14:27
後來譯者有出面說明
原本公開的試閱是早期版本
目前新的試閱已經都修改掉那些問題了
不過原文的大陸網友
看了新的試閱後
有在FB社團提出幾個小問題
以下轉錄:
https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地圖,不少譯名挺好,如夏郡、蠓水、淺灘,
比鄧版的夏爾、蚊水澤、渡口准些。音譯地名經常比鄧版少一個字,
對應沒那麼准,但好記些。不過有四個譯名似乎欠妥:
鵠群河(Swanfleet)。
-fleet來自古英語flēot“支流;溪流”,常見於英格蘭河名。
譯者可能理解為a fleet of“一隊(船、飛機、鳥等)”了。
東/西坦納特(East/West Emnet)。
“坦”莫非是與前面的t連讀了?鄧版譯作“東/西埃姆內特”
艾明尤澳(Emyn Uial)、南努爾(Nenuial )。
兩地相鄰,地名都包uial“晨昏”,譯名卻看不出關係。
此外辛達語ui讀作/ui/,與“尤”相去甚遠。
nen譯作音譯地名中需儘量在詞首避免的方位詞“南”
(通常只有遇到nan時,委實無字可選才用“南”,譬如Nan Curunír)。
這兩個名字,鄧版作埃敏微奧、能微奧。
另外地圖本身有些小問題:未畫出長湖,以及鵠群河、寧道夫、死亡沼澤三地的沼澤。
鵠群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未畫出森林。
這片森林是1969年托爾金要求補繪的。
另外有件趣事,圖2誤用了舊版地圖,出現了之前試閱裡的金水花沼地。
圖1則變成金花沼地。
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-10 17:27:00
但新的試閱沒有比較好啊XD
作者: medama ( )   2024-03-10 17:30:00
至少錯誤部分都修改了
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-10 17:55:00
抱歉,並非針對原po,就只是我現在去看更早之前被抓出來批的錯誤,真的是很讓人失去信心......應該說,若現在各大平台上的已經是修改過的,那編輯的錢是領去哪啦neither nor這種等級的翻譯文法錯誤怎麼會是出現在吃洋墨水的譯者身上
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-11 14:16:00
sunny大你評的就是最新、修過的早期版本是指愛隆家大會那段侄子誤譯為外甥等等山姆的領悟那個也是最新的, 大家還是覺得不通順文筆部份最新試閱還是很多人批評
作者: medama ( )   2024-03-11 23:29:00
翻錯還有機會改 文筆就沒辦法改了 除非整部大修
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-11 23:35:00
這種大修應該在編輯那邊就要發現問題就開始的編輯是外國人還是根本沒在看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com