Fw: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

作者: twowoods (二木頭)   2024-03-10 14:24:24
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bx08RY2 ]
作者: twowoods (木木) 看板: C_Chat
標題: Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
時間: Sat Mar 9 14:30:49 2024
※ 引述《sunny1991225 (桑妮)》之銘言:
: 友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版,
: 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好......
中間恕刪
: 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去
: 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬
: 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
: 級別。
也可能是李函時間不足, 他最近出的翻譯就有
《克蘇魯的呼喚》系列 N 本
《克蘇魯事件簿》系列 N 本
《沙丘電影設定集》、《怪物的宇宙學》
《血淚無比的遊戲產業》、《通關升級》
《炭變》等我就當二年前不算
連獵魔士作者來台都負責接待訪談,其他講座活動一大堆,實體網路都有
看上面說《黑暗騎士歸來》他也已經翻完了 其他DC漫畫不知道
哈比人魔戒三部曲份量很大的,時間不夠用字就很難修飾
宣傳上說花了一年半時間準備,不知道是指在其他工作擠壓下的一年半嗎?
朱學恆二十年前印象中說一年每天工作十小時以上專心翻魔戒三本
鄧嘉宛過去二十年來就托爾金、那尼亞、飢餓遊戲而已
看來鄧和朱李不同,是傳統型的譯者,日常低調也沒有什麼講座活動
可以說多年來沉浸在托爾金的世界
即使如此 也只推出霍比特人 魔戒還要修一年半到明年底 看來是專心修訂沒外務
這樣一比真的差別太大 再強的譯者時間不夠也不可能翻好 非戰之罪?
另外就是辦「買完李函版燒朱學恆版魔戒」的活動 還說短時間衝上千人
如果還沒有二十年前的朱版來的好 難免被放大檢視 其實現在停辦還來的及
作者: fesolla (綺羅)   2023-03-09 14:33:00
為什麼我挑看小說還得管譯者忙不忙這種事,翻出來就是不好啊
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2023-03-09 14:35:00
鄧還要翻HoME系列前兩集(失落的傳說上+下)
作者: hollowowl (空鴞)   2023-03-09 14:36:00
你業務很多 翻不好 就不要翻了還說自己有多猛
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-03-09 14:37:00
嗯,那也是出版社跟譯者之間的問題消費者只在意成品
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-03-09 14:38:00
歷練不足也有可能,不是說他很年輕
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2023-03-09 14:39:00
反過來說就是,接一堆業務然後都機翻品質
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2023-03-09 14:40:00
不要到時候讀者反過來批原作的文筆不順就好(?
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 14:41:00
時間不夠 成績太差 就表示能力不足阿 還吹得那麼高
作者: wiork (我在工作~)   2023-03-09 14:41:00
消費者要體諒賣方??花錢買罪受,還要幫對方說情?
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 14:42:00
但我不認為是時間不夠 他的譯作目前沒看到好評的
作者: twowoods (二木頭)   2023-03-09 14:42:00
鄧年紀不小,翻譯確實多年,李相比是很年輕
作者: Peipussee (冷水澡)   2023-03-09 14:43:00
一堆人因為政治因素,捧李批朱無視鄧,說話完全不依照譯本本身的品質,把李捧成把大家從朱版「解救」出來的英雄,可笑至極
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 14:43:00
朱再差 在他前面也還有鄧版 不知有啥好吹
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-03-09 14:45:00
看來就是講求速度沒有多時間去搞在地化
作者: medama ( )   2023-03-09 14:45:00
剛看噴噴已經560萬了 加其他平台和書店 估計會破千萬
作者: twowoods (二木頭)   2023-03-09 14:46:00
有一票人說朱送花籃時鄧有按讚,所以不買鄧版喔
作者: SinPerson (Sin號:)   2023-03-09 14:46:00
燒朱學恆版是什麼愚蠢活動
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-03-09 14:49:00
不過其實有點理解為何我讀英文始終沒有中文通順,因為英文完全照字面直翻就都一些中文沒有的用法變成看過了每個字都懂但是還是不知道是什麼意思
作者: Adolf5566 (阿道夫五六)   2023-03-09 14:50:00
翻不好就是翻不好 還可以護航非戰之罪喔
作者: eva05s (◎)   2023-03-09 14:53:00
燒朱版就單純朱黑多
作者: guolong (+9吼溜肯)   2023-03-09 14:54:00
這啥鬼護航理由,我看他翻譯的樣子是拿免費版AI翻的吧,花錢買不能看的東西真的好笑
作者: rmoira (R)   2023-03-09 14:54:00
要燒朱版的都是政治覺青吧 很綠的那種
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 14:55:00
原來那個蠢活動是Openbook這個網站的小編發起的嗎?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2023-03-09 14:55:00
這也能自爆
作者: r85270607 (DooMguy)   2023-03-09 14:56:00
你可以說業務繁重影響整體品質的「推導」但這跟「功過責任歸屬」是不相依存的
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 14:56:00
朱的翻法就是在地化,只是他的文筆不那麼雅致斯文罷了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-09 14:56:00
燒不完啦 再來還有50多種版本
作者: rewisyoung (小月兒)   2023-03-09 14:57:00
我以為這裡懂的人都知道鄧翻的是最佳選擇
作者: r85270607 (DooMguy)   2023-03-09 14:58:00
這樣歸納會有錯誤發生:動畫組季番多開我們並不會因此「非戰之罪」
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-09 14:58:00
反正愛買那種買那種 現在是眼紅人家的時間嗎...
作者: mic73528 (jazzy)   2023-03-09 14:58:00
有沒有銅鋰鋅啊?人家翻了還嘴
作者: eva05s (◎)   2023-03-09 14:58:00
如果你問我要推誰的版本,我會先問受眾是誰
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 14:59:00
碳變我有讀過 印象也是對譯文印象很差
作者: eva05s (◎)   2023-03-09 14:59:00
如果是輕奇幻讀者我反而會優先推朱版....
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 15:00:00
一個中文譯者的中文不好 是非常悲哀的一件事呀
作者: rabbitcheaty (兔兔騙你)   2023-03-09 15:00:00
…..這也能叫非戰之罪?
作者: eva05s (◎)   2023-03-09 15:00:00
鄧版我覺得適合想深入的受眾
作者: MT6797 (Helio-X20)   2023-03-09 15:00:00
鄧不是幫中國翻魔戒嗎?有能力為何不幫台灣翻?鄧跟朱的人品、行為都很有爭議,很不像台灣人。
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-09 15:02:00
版權問題 朱鄧大概是2016開始有人在吵
作者: gemboy (沉默的雙子小孩)   2023-03-09 15:02:00
會燒朱87%都是狂熱政治腦而已 那會真注意翻譯
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-09 15:04:00
當年是中國找鄧去 而去台灣有朱版了 對她有意見是一回
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 15:04:00
MT6797倒是很懂得扣帽子
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-09 15:04:00
我都快看不懂是一堆台灣人去買簡體 還是看一堆評論在踩一捧一了...
作者: eva05s (◎)   2023-03-09 15:04:00
後者吧,台灣看過鄧版的有沒有一萬都是問題
作者: guolong (+9吼溜肯)   2023-03-09 15:04:00
會玩燒書活動倒是很像中國人,文革玩到膩的活動拿來台灣玩,笑死
作者: rewisyoung (小月兒)   2023-03-09 15:05:00
台灣的精靈寶鑽是鄧翻譯的啊
作者: eva05s (◎)   2023-03-09 15:05:00
我說本傳
作者: MT6797 (Helio-X20)   2023-03-09 15:05:00
中國一找就去,嗯...
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-03-09 15:05:00
這樣就叫非戰之罪 那洪蘭不就被燒假的
作者: guolong (+9吼溜肯)   2023-03-09 15:06:00
MT6797真不愧是台灣人,扣帽子功力一流
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 15:06:00
中國肯砸錢給你工作,為了愛台灣,所以不能去,這很覺青
作者: gemboy (沉默的雙子小孩)   2023-03-09 15:07:00
某拍動物網紅去跟市長一起去動物園拍影音就抓出來鞭 太多只有顏色的87腦
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 15:07:00
台灣政府怎不砸更多錢搞好台灣的翻譯水準?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-09 15:07:00
實際上聯經的精靈寶鑽是她翻的 當時有朱版誰沒事會找她翻魔戒 你去譴責聯經啊怎不說2012聯經出新朱版魔戒2013鄧才被找去?
作者: DMWei (DMWei)   2023-03-09 15:10:00
新一代洪蘭?
作者: MT6797 (Helio-X20)   2023-03-09 15:10:00
照你們說鄧翻的這麼神,出版社用他把朱取代不是更好嗎?
作者: gm3252 (阿綸)   2023-03-09 15:10:00
現在看小說的已經夠少了,還搞這種燒舊版的活動我是覺得嫌讀者太多
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2023-03-09 15:11:00
燒書就過份了 不要就拿去回收啦
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-09 15:11:00
喜歡鄧就去買沒毛病啊 後面不是也要出 記得支持
作者: gm3252 (阿綸)   2023-03-09 15:11:00
這次一些宣傳手法有意無意的都在踩舊版蠻沒必要的,那個年代的資源跟參考範例也沒現在多
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-09 15:12:00
倒是飢餓遊戲我想拿去燒 XD這就無關譯者了
作者: LittleJade (TKDS)   2023-03-09 15:12:00
燒舊版要買來燒,其實是增加買氣的吧
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-09 15:12:00
買朱版來燒真的很好笑 是嫌他靠魔戒賺的不夠多是不是
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-09 15:13:00
以他們宣傳訪問來看 翻魔戒對他來說應該是大事 不能用時間不夠來掩護的…
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-09 15:15:00
鄧版確實要出啊 講那什麼笑死人的話
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-09 15:15:00
就魔戒翻譯百花齊放 愛買誰就買誰
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-09 15:16:00
至於鄧版 個人推薦的理由一直都是他能跟寶鑽對接
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-03-09 15:18:00
去幫中國出版社工作過代表翻譯能力很差 叉滴是不是不知道很多台灣翻譯書都直接簡轉繁
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-09 15:18:00
純論翻譯一般讀者看朱版一定是比較易讀 他們哪在乎托老說要音譯還是意譯
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-09 15:19:00
反正等 大約50種翻譯都出完 全部丟給AI叫它合出一個無敵翻譯 大家說好不好
作者: eva05s (◎)   2023-03-09 15:21:00
無敵CD65
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2023-03-09 15:23:00
我用無敵CD88
作者: Yuaow   2023-03-09 15:25:00
媽的看個小說也要管中國人台灣人 笑死
作者: rbull (假高尚一大堆)   2023-03-09 15:28:00
這個版整天在偷渡政治才笑死吧
作者: twowoods (二木頭)   2023-03-09 15:30:00
鄧先在台灣翻精靈寶鑽 台灣出版社不找她才接中國出版社人品哪裡有問題看不出來
作者: rick917 (默默無名)   2023-03-09 15:37:00
燒書...?? 還不如捐給圖書館= =
作者: sniperex168   2023-03-09 15:40:00
這就不喜歡那個人所以不買他翻譯的作品OK,但不用在那邊嫌那個人翻譯很爛,這是兩回事
作者: vericool   2023-03-09 15:42:00
濫竽充數耶
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2023-03-09 15:50:00
這內容機翻再修修也差不多
作者: bruce79 (bruce)   2023-03-09 15:52:00
鄧有翻精靈寶鑽 還有貝倫與露西恩 剛多林的陷落 這些都是聯經出版的 除了精靈寶鑽沿用朱版譯名 另外兩本都是照托爾金翻譯原則 基本上水準都很好
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2023-03-09 15:54:00
大概背景很硬吧 超級沒料還狂吹捧
作者: bruce79 (bruce)   2023-03-09 15:58:00
不管是李版 鄧版都要認知到譯名一定有變動 不會是朱版的譯名 到時喊燒書的那群就不要在那邊吹捧李版 然後抱怨鄧版譯名
作者: guolong (+9吼溜肯)   2023-03-09 16:05:00
機翻李版都能吹,顯示他們也沒啥仔細在看
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2023-03-09 16:10:00
https://i.imgur.com/ZRQFazn.jpg奇幻仔不少這種咖的
作者: j91380000 (沒有菸抽的日子)   2023-03-09 16:28:00
說燒書的很多真的就塔綠斑政治爵卿 超噁 無法對事李版一出 沒比較沒傷害阿XDDD
作者: r85270607 (DooMguy)   2023-03-09 16:47:00
的確是有些人因為立場的緣故 借題發揮的動機但不至於要為點破這些而被桶。可以通知原po幫忙刪推文
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2023-03-09 17:06:00
反正已經退款了 繼續等鄧版正體
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2023-03-09 17:16:00
這都能護航 笑死人 反駁這個真是浪費我的生命
作者: winiS (維尼桑)   2023-03-09 17:20:00
做翻譯還要看愛不愛歹丸的? 難怪要死忠有那精神快去金門報到吧,不要鍵盤愛國了
作者: aappjj (北極海)   2023-03-09 17:38:00
燒朱版活動的主辦人 是科幻學會理事長 以及奇幻文學專頁創辦人 看起來還跟譯者關係良好 整個看起來配整套要搞事如果最後李版被市場教訓 出版社該跟這些人劃清界線
作者: vulpuff (不減反增)   2023-03-09 17:42:00
出貨品質差拿時間不夠當理由,任何一家公司有不會被電爆的嗎?
作者: moon1000 (水君)   2023-03-09 17:55:00
時間不夠不是更該罵嗎
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2023-03-09 18:05:00
通關升級…那名稱有夠討厭的
作者: area8 (海....)   2023-03-09 18:06:00
基本上就應該回歸翻譯的本身好不好符不符合個人胃口 如果李
作者: NYPD319198 (小鍾)   2023-03-09 18:08:00
笑死,現在魔戒就變公版書了,又沒有出版時間的壓力,時間不夠個屁?有人架刀逼他出版?明明就是想要搶第一個出版趁機撈一筆XD譯者中文不好就算了,看這翻譯我看編輯連屌都不屌就給過了,有夠噁心
作者: area8 (海....)   2023-03-09 18:08:00
版是因為太多書要翻而導致翻譯品質不夠好那也沒什麼好幫他說話的 就像遊戲因時間壓力硬是發行結果BUG一堆
作者: slygun (放開那個阿婆)   2023-03-09 18:37:00
我幹嘛不叫chatgpt就好
作者: sarserror (閻羅煞)   2023-03-09 19:05:00
就算最討厭朱的人也認同李差朱的版本不只一點
作者: dieaway (假扮的悶聲色狼)   2023-03-09 19:22:00
你工作多而把其他工作搞砸,關讀者屁事
作者: louisroger95 (balumota)   2023-03-09 19:28:00
又沒要叫他一年內生出來 慢慢翻難道不會等他嗎 劇情早就都看過了 新翻譯只是潤飾 根本不急
作者: jickey (THE REAL FOLK BLUES)   2023-03-09 19:35:00
不覺得李是因為時間不足,他翻這一大串有哪個真的好評的?
作者: astrophy   2023-03-09 19:51:00
她可是在賺錢的。
作者: widec (☑30cm)   2023-03-09 20:08:00
鄧嘉宛都還要再用一年半修訂已經在中國通行熱賣的版本時間不足才不是藉口
作者: Syd (Wish you were here)   2023-03-09 22:08:00
鄧三月底要出霍比特人,魔戒還要等李的問題除了翻譯出來的成果不甚滿意外,還有新聞捧成什麼人肉托爾金..出版時間不夠不會修到滿意再出嗎?https://i.imgur.com/2ubOJGd.jpeg
作者: j91380000 (沒有菸抽的日子)   2023-03-09 23:27:00
笑死 某科幻學會理事長本身根本綠到不行 好意思談魔戒噁爛到爆
作者: JamesChen (James)   2023-03-10 02:13:00
如果是這樣不要出來吹說什麼比朱版好啊
作者: nalthax (書蟲一枚)   2023-03-10 06:44:00
翻譯是工作,這種譯筆跟毀約差不多之前參加讀書會修過看起來像用Google機翻的,那後來是主管幾乎全部重新翻過,可憐啊這套書欠缺對社會的公益所以沒人愛到願意幫他把關又重新翻過。這種譯筆根本跟毀約差不多
作者: s0450336   2023-03-10 07:18:00
跟google翻出來的沒兩樣,好意思說自翻?
作者: YKT839 (我愛Cat Power)   2023-03-10 08:49:00
非戰之罪?呃
作者: doremon1293 (模仿者)   2023-03-10 10:42:00
朱是政治問題 不是專業問題
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-10 16:58:00
李翻的差是事實,鄧的政治立場跟朱一樣,人品也差不多。我主觀上無法明確感受到鄧比朱好在哪裡,結論就是沒買的最爽。
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-10 20:07:00
政治立場 XDDD
作者: philip1111 (我是駱馬不是草尼馬!!)   2024-03-11 07:39:00
政治立場影響翻譯品質lol邏輯真棒
作者: raven2Y8   2024-03-11 12:39:00
鄧版又不是不會出,在那邊嘴因為政治因素忽視鄧的可以在出版後去支持啊?沒人限制要買翻譯差的李版吧….
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-11 14:08:00
鄧就一次說朱大威武, 政治立場如何投賴侯柯也不知道假定政治立場跟朱一樣, 也不代表人品差不多啊
作者: daniel3658   2024-03-11 14:11:00
笑死 實力不夠硬接案子哪來的非戰之罪 成語這樣用的喔
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-11 14:12:00
好的翻譯應該像不存在一樣, 又不是作者, 管政治立場幹嘛台灣政治腦越來越多真可怕我這篇不是要護航, 是想分析原因, 消費者當然不用買差的
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-11 14:26:00
https://images.plurk.com/5sNiWZholZPQgIkkVioeXD.png對我來說這件事情無關政治立場,而是對送花籃點讚這件事情很損人品。自由市場就是允許讀者不滿譯者的政治立場或人品而不買單,你管讀者是不是政治腦?要是讀者真管譯者的政治立場,那應該是寄信去叫出版社不準用朱、鄧才對吧?怎麼讀者不支持也被扣上「管譯者政治立場」、=政治腦」的標籤?
作者: snownow (雪紋)   2024-03-11 15:05:00
不是,大家在討論翻譯品質你自己一個來講政治...就算他們政治立場與你不合,翻譯品質這種東西是客觀的啊...
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-11 15:19:00
前面一堆推文討論政治吧?怎麼會就我一個。而且我一開始就說李翻得很差了啊?差到不須要討論了。只是提醒因為討厭朱的政治立場的讀者,請記得鄧也是一樣。
作者: elmush (elmush)   2024-03-11 15:46:00
可能不喜歡某些譯者的立場,但翻譯專業是另外一回事
作者: balanokia (芭樂仙跡)   2024-03-11 21:08:00
前面那些政治推文是別版 又不是這個版
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-11 21:46:00
所以別版的推文不能討論?然後我是本版第一個推文,那請問"大家在討論翻譯品質"的大家又是指誰?這時候又可以討論他版的推文了嗎?
作者: mikelwg (老頑固)   2024-03-11 22:51:00
前面幾篇相關的啊 又沒說是這篇
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-11 23:49:00
原來是選擇性範圍的大家啊
作者: Fizban (Fizban)   2024-03-12 00:15:00
會因為譯者的政治立場對他產生負面觀感,進而抵制譯者的作品,因人廢言就是政治腦沒錯吧,不然什麼才是政治腦?還說無關乎政治。要不要看看你自己在說什麼
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 00:28:00
對我來說本來就無關政治立場啊,請問與鄧朱有相同政治立場的人,每個都有去按讚嗎?反過來說,跟鄧朱做類似的事的人,一定跟他們相同政治立場嗎?也未必吧!說不定不同陣營也有類似的事呢。我討厭鄧,是因為她的外顯行為,而非她的政治理念。所以政治立場與人品,從來就是獨立的兩件事,請不要混為一談。但無可否認,真的會有人因為朱的政治立場而討厭他。我就看不慣有人為了支持鄧,硬把鄧跟朱切割。他們政治立場不都差不多嗎wwww要貶朱推鄧,還是拿實際的譯文比較來討論吧。
作者: Fizban (Fizban)   2024-03-12 00:47:00
在我看來送花籃就只是政治活動,表達了鄧他不滿政府的立場,這到底跟人品有什麼關系?你一直強調自己不是政治腦、無關政治立場,卻要別人不要把鄧跟朱切割,因為他們政治立場相同,講話很顛三倒四你知道嗎?其實你就是不爽鄧的政治立場才想抵制嘛,講這麼多。至於朱因人品抵制他還說得過去,但這也是因人廢言。
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 00:51:00
表達不滿有很多種方式,她對於送花圈表達強力認同讓我覺得很噁心。今天換個陣營我也同樣覺得噁心。你先是預設了我的政治立場才認為我是反對她的政治立場,那又請問誰是政治腦?個人的行為都要牽扯到政治的又是誰呢?啊今天就是不少人表達他就是討厭朱的政治立場所以反對朱,在這個前提下,提供鄧的資訊做平衡報導有什麼不對?總不能朱黑的發亮,鄧的什麼都對吧。另外所謂的因人廢言指的是因為這個人而抹滅他的功績。單純討厭這個人有什麼問題嗎?還是讀者連表達不喜歡的權利也沒有?因為他的行為而不想收他的書就叫因人廢言?另外F大大概沒看過什麼叫作政治腦、什麼叫作因人廢言。大約39周前有人因為朱的性騷擾事件而提議請出版社下架他的譯文,FB社團還有紀錄,有需要的話還能提供網址。
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-12 01:03:00
本版說鄧版比朱版好的理由一向都是實際譯文討論,而且從很久前就開始了。前面只有人說貶朱推李大多數是因為政治立場,但貶朱推鄧一直都跟政治無關。基本上目前會因為政治立場貶朱的,幾乎也只會捧李。
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 01:06:00
而社團絕多數包含我在內也表達了反對下架朱的看法:雖然不喜歡這個人,但他的私德不能成為詆毀他過往功績的理由。阻止一個譯本在市面上流通這可叫因人廢言;但讀者因為自己的喜好拒絕買單就要被扣上因人廢言,這帽子太大了!
作者: Fizban (Fizban)   2024-03-12 01:06:00
所以支持送花籃到底有什麼人品問題?講半天你也只是說『覺得噁心』而已。其實就只是他的政治立場讓你感到不舒服不是嗎?因不喜歡朱的政治立場就想抵制他的書,在我看來就是因人廢言,無關乎抵制的程度。奇幻故事說不完我人在裡面,不用提供,謝謝
作者: medama ( )   2024-03-12 01:07:00
問一下 FB奇幻社團是不是現在留言都會卡審核啊?
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 01:09:00
因為那是「喪禮花籃」。
作者: Fizban (Fizban)   2024-03-12 01:09:00
我上次留言已經是一週前的事了…
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-12 06:36:00
貼文會卡審核, 回留言也會嗎? 該不會只審核這個事件吧?
作者: medama ( )   2024-03-12 07:57:00
沒事 應該是我新加入才會卡審核
作者: Fizban (Fizban)   2024-03-12 08:43:00
新加入會卡審核沒錯我加入時也是說了一些比較逆風的話,後來也過了
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-12 10:23:00
李函和發起燒書活動的科幻學會理事長都是版主要注意
作者: gilson1974   2024-03-12 11:36:00
朱版不要送我,幹嘛燒書
作者: d0137829 (高雄的熱血青年)   2024-03-12 12:33:00
時間不足關我屁事?我用gpt翻得還比較順
作者: kclvpc (kclvpc)   2024-03-12 13:29:00
其他工作太多 時間不夠哪是藉口..對衝著魔戒買的讀者 其他事情真的是干他什麼事
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 17:05:00
先提政治的說別人扣帽子,笑死
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 17:18:00
我倒想知道有人提政治所以就可以順理成章扣帽子?這邏輯關連在哪裡?何況原po轉來的推文裡,他自己就在提政治跟人品啊,我幫忙補充他不知道的資料然後他就說我政治腦嚕
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 17:26:00
不用講這麼多,大家看在眼裡,跟燒書這件事本身一樣,
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 17:27:00
好喔,又是大家。
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 17:28:00
看下來越看越覺得這圈子平常聲譽卓著的人也是頗為名不符實。不是大家是誰呢?這串不管是首開先例還是後續大談政治人品的不就是你嗎?
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 17:37:00
喔所以都無視原po自己推過的文?政治立場跟人品都是他先提的欸?還是他在別版發的原文章底下「他自己說的文」我都不能回應?回應了就是政治腦?
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 17:39:00
第一個推文的不就是你嗎?還自己先扯政治人品
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 17:40:00
我倒是不知道ptt有這種習俗,討論的脈絡必須是「同版塊的其他文章」,而不能是「轉載原文底下的推文,甚至是原po自己說過的推文」?
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 17:41:00
他轉過來的原推文總共推了四句,我看不出哪邊有主觀的評斷政治人品了而事實上你就是第一個談到因為主觀上因為政治人品而blabla的人,甚至在講不過別人之後又說你是政治人品分開看云云,他們政治立場一不一樣也不重要云云,但你全篇第一句推文就是在大談政治人品一樣,我也不知道你後續在凹什麼?
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 17:46:00
你到底在說什麼,我一樓的推文明明是指出鄧跟朱的政治立場與人品差不多,有哪一句是在主觀評斷誰了?
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 17:48:00
你又知道別人政治立場差不多了?你這還不主觀?
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 17:49:00
我說他們政治立場一樣,是不是客觀事實?人品問題,沒法說他們人品一樣,因為朱還多了性騷擾刑事案件。這些僅是提供客觀事實的資訊,我有上綱到他們譯文不好嗎?結果原po是不是先扣帽子說政治腦?
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 17:49:00
不用凹這麼多,先大談政治人品,講不過又說政治人品分開看,又說自己沒政治腦,覺得眾人皆醉我獨醒,現實上有長眼睛的就知道這串第一個大談政治人品又把這兩者掛
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 17:50:00
是他先罵政治腦才引來這麼一大串,拜託你不要顛倒是非弄反先後順序。
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 17:51:00
鉤的就是你。你要大談政治人品可以去原文那邊推文戰,覺得自己躲在這小板大概沒人嘴得贏你自己先戰政治人品,結果事與願違各種跳針,很難看拉,真的。
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 17:52:00
原來我一行推文叫大談政治人品。原po先扣帽子範兒都不算,呵呵。躲小版?我在這邊出沒了不知道多久,fantasy 版排序比c洽還上面,我先在這版看到了我為什麼不能在這邊推文?不能推文不能討論那幹嘛轉過來?明明推文是把政治立場跟人品分開成兩句說,結果有人先入為主把兩件事情自動連起來然後說別人掛勾,真是他媽笑死人。
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 18:15:00
你也不用氣餒拉,看你氣急敗壞成這樣又急著將鄧朱兩人
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 18:16:00
而是說鄧跟朱「一樣」、「差不多」,為什麼忽然就變成主觀論斷了?可沒有説好誰不好欸。是不是潛意識覺得朱很糟糕所以說他倆一樣就變成對鄧個人的批評?不然為什麼不為朱叫屈呢?
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 18:16:00
做政治連結倒是讓我更了解這李版燒書宣傳的全貌了,感謝有您的政治推文。躲小板也不用覺得不妥,老了之後我也是猶豫在大版塊出
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 18:17:00
要說氣餒的話,確實為某些人的腦迴路有點氣餒。不過我是不會隨便說「大家」的啦,
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 18:17:00
言譏諷,在小版塊倒是沒這顧忌,不用覺得躲小版很不妥你不隨便說大家的原因會不會是..這整串沒人支持你啊?
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 18:19:00
你也不用急著扣我燒書帽子,我從一開始就沒注意過所謂燒書(可能因為覺得太蠢潛意識略過),我更是討厭李版齁,前面的討論塊自己翻。
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 18:19:00
這倒是有自知之明,給你一個讚,畢竟沒人支持你的論點自然不該用大家就是了。
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 18:21:00
我覺得你實在很有趣,老是用奇奇怪怪的心態推測他人。其實C洽相關討論我也有出沒啊,但C洽問題是文章洗太快,翻回事很不方便,不如小版討論容易,這樣可以理解嗎?奇怪的K君。然後你為什麼要這麼在意有沒有人支持我呢?我表達我的意見,他人有表達他人意見的權利,支不支持我的看法又如何?還是你覺得,多一點人就能代表所謂的大家?那不定當初倡議燒書的人,可能也覺得自己代表大家了。
作者: raven2Y8   2024-03-12 18:37:00
貶朱除了政治立場外不還有他的性騷案訴訟嗎?說真的自由市場有人因為政治、人品或有無案底來決定要不要買還真的管不到耶,難道他們翻的好就一定得支持?真沒想到看個翻譯小說還出現譯者粉,那未來出幾十種翻譯版更是有的吵了 wwww
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 19:17:00
倡議燒書的人在那個圈子自然是代表大家沒錯啊?何錯之有?那個圈子的大家倡議燒書,同樣這串推文的大家也覺得你硬要大談政治人品,最在意的不是你嗎?先爭論大家一詞的不是你嗎?不過也不奇怪啦,先大談政治人品又說別人扣帽子;後來裝的一付別人支不支持你的看法又如何,結果是自己先對大家一詞敏感,真的難看啦
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 19:34:00
好啦好啦,反正你就是想不出如何反駁,就只會指著我說我「大談政治人品」嘛。一段推文不涉及好壞優劣,硬要說別人大談、硬要說別人掛勾,真不知道是誰又在敏感誰又在扣人帽子?反正你也說不出什麼有力論點,說不過只會主觀說別人難看、說別人躲小版,有力的反駁倒是一個都不見。我也不用太期待你能說出什麼正當的討論,就當做我高估你才跟你說這些囉:P
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2024-03-12 20:32:00
那我還得感謝你回我囉?確實確實,我也是有點慚愧,因為我自始自終就是看你這一整串前後打臉,瘋狂跳針,立論也沒有才看不下去,沒想到你竟然是對我期待這麼高才回我,我倒是對你一開始就沒啥期待XD 畢竟整串都在跳啊
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 20:37:00
好啦好啦,畢竟是只能東拉西扯最喜歡臆測他人立場然後一直被我打臉說不出像樣的話的人呢看你不停跳針只會哭著說我「大談政治人品」,其他什麼都不管不顧,真的很可憐餒今天「政治立場」與「人品」本來就是會影響讀者選擇的要素;基於消費者的立場提供資訊,甚至還不涉及優劣比較的判定,就要被某些人扣上政治腦的帽子;都不知道是誰才在那邊敏感了。
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-12 22:33:00
插一句話,因為「政治立場」、「人品」或對譯者的任何喜好,而拒絕他們的作品,這基本上就是「以人廢言」的原始定義。
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 23:17:00
我反對這個說法,那要看你怎麼解釋以人廢言。
作者: randy123 (好色怪叔叔)   2024-03-12 23:19:00
我倒是支持以人廢言。本來自由市場你若因為政治立場與人品拒買是你的自由選擇。但不用把這兩點指責他們翻譯作品差
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-12 23:19:00
教育部重編國語辭典修訂本有兩個詞條:https://images.plurk.com/47CKUjsKFUNT4P5aPaNbEI.png如果今天出版社因為作者私德或立場不同,撇棄掉更好的翻譯,或者讀者認為譯者/作者的私德應該要上綱到取消作品,這叫以人廢言。但今天作者譯者出他們的書,讀者可能也覺得作品本身沒甚麼大問題,但就是不想買,這就叫以人廢言?定義太寬了吧?那請問因為作者/譯者的立場或行為,而決定支持購買的又叫甚麼?
作者: sinai (啊嗚)   2024-03-12 23:26:00
我買過一堆朱翻譯的書,光龍槍傳奇就有三個版本,後來實在不喜歡他,雖然不至於要燒,但那些書放在架上許多年不曾再翻過,整個青春回憶像喂了狗。李的譯文品質讓我不想買,但等鄧的出了我也不會買,政治腦又如何,我樂意反正我現在是個沒時間看書的中年人,整套時光之輪在我書架上根本沒翻開過,買書只圖爽啦
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-13 00:19:00
因人買書就腦粉
作者: Fizban (Fizban)   2024-03-13 02:07:00
因為譯者的問題就不想買是以人廢言沒錯啊,你貼的圖不就解釋:『不考慮說話者的言論是否合理,只因其身分、品貌不合己意就不採納其意見』我是覺得以人廢言沒甚麼,就大方承認就好至於那些燒書仔、下架仔,比起以人廢言,更多是偏激和不理性,讓很多中立的網友都看不下去他們的作為,難怪李翻車後,反而讓自己成為被唾棄的對象踩人者 人恆踩之
作者: colin90149 (王者之狂‧狂者終不悔)   2024-03-13 07:15:00
為什麼i的立場跟一開始的推文不一樣
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 09:05:00
要不要看看以人廢言是在什麼樣的情況下的解釋:「明主者」、「小臣之中」。請問讀者跟譯者是上下效忠的關係嗎?任何人的言論,消費者一定要採納?而且得花錢購買?如果我是譯者的統治者,他對我的建言,我當然有義務傾聽啊,問題狀況就不是。他出他的書,我選擇不購買,so?
作者: mikelwg (老頑固)   2024-03-13 09:10:00
因為你不是本來就不想買 是因為譯者的關係才不想買
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 09:14:00
我前面說消費者要不要採納也不正確,因為消費者購不購買根本不構成「採納」。https://images.plurk.com/6Z7mqRKQERQGrSI1VQHtX3.png話說回來,讀者也滿可憐的,對於版本購買的選擇喜好,一不小心就會被人貼上「政治腦」、「腦粉」等負面標籤。
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-13 10:04:00
還好你不是譯者,國文程度不好不建議討論翻譯。
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 10:42:00
看看,出大絕了,觀念不同就說別人國文不好,不建議討論翻譯。都不知道這種一定要人家購買否則就是XX的優越感是哪裡來的。
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-13 13:51:00
講個笑話 FB粉專 Translation Matters 翻譯有要緊把原文和鄧版也貼出用翻譯專業比較https://reurl.cc/VNO0Zb結論 "鄧版的語意仍然是最順最正確的"明明深綠粉專照樣被反朱反鄧的出征https://imgur.com/Cd5k26H.png
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-03-13 15:31:00
非戰之罪XD,李不還自豪自己翻譯速度?護航的真的很丟臉啊!你也知道自己是笑話啊,貼的粉專說什麼李的句子順暢,捧李意圖那麼明顯,還說「腦袋」一詞貶俗,可以說說是要怎樣的文字才算的上高雅我就問一本小說「通俗口語」是有什麼問題,還好意思跳出講削弱文學價值,原來你跟粉專認為李的翻譯可以增加文學價值啊
作者: elmush (elmush)   2024-03-13 16:44:00
上面那個粉專在那邊針對腦袋吵那麼久讓人超無言
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-13 17:50:00
結果那粉專底下的回應更多人支持朱版。
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2024-03-13 17:52:00
發生什麼事???
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-13 20:29:00
我不是要護航 只是想分析原因
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-13 20:37:00
買書嘛,圖個娛樂開心而已哪有什麼高大上的,不喜歡譯者看到他的名字不開心,不買又怎麼了呢?跟放乖乖一樣,不科學不理性又怎樣,人生開心就好,別妨礙別人就行
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-13 21:43:00
一個連腦袋等於頭都不知道的粉專也能掛翻譯的名字,這也是很黑色幽默 (該笑嗎?曹雪芹寫紅樓夢、劉,裡頭可就都用腦袋指頭,看來曹雪芹很低俗寫老殘遊記的劉鶚也很低俗
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-13 23:16:00
那個粉專已經很努力批朱找李的優點了, 還被說舔共可憐哪
作者: jickey (THE REAL FOLK BLUES)   2024-03-14 09:26:00
這年頭翻譯也是要求要根正苗紅啦
作者: elmush (elmush)   2024-03-14 10:14:00
為了台灣人做翻譯至少要做到不要支言支語吧。翻譯就是靠文字吃飯,明明知道文字很重要,然後拿著中國中文來賺台灣人的錢,如果是這樣的譯者根本也不值得敬佩。朱版有他的問題,但是至少我不用擔心支言支語和機譯。
作者: eva05s (◎)   2024-03-14 12:14:00
不是要幫他說話,但這某個程度上無解,現代人已經太過習慣對面的文化了,朱那個年代倒還沒這麼明顯
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-14 12:17:00
過度審誰是支言支語真的沒啥必要
作者: nawussica (暴民好弱 )   2024-03-14 12:17:00
個別名詞與語句還是有區分的不排斥與一聽就知道是何處語句是兩回事
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-14 12:19:00
而且弄不好踩到腳是自己。何況40年前的本土文人就用了一堆「大爺」「老爺子」之類從中國北方或福建話流傳來的語彙。
作者: nawussica (暴民好弱 )   2024-03-14 12:19:00
同時由此些段落語意可檢視出譯者的中文造詣為何
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-14 12:20:00
李這次翻譯出的鍋跟用語來源的關係真的很薄弱,而是明白的錯字跟文法不對
作者: nawussica (暴民好弱 )   2024-03-14 12:21:00
來看小說 與看蹩腳的翻譯工作文件是兩回事我很失望 尤其是出版社廣告與內容物不符這部分
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-14 12:22:00
我不排斥他重現一些托爾金對舊式英文的句構偏好,但魔戒並不是通篇古英文天書,很多地方就是日常口語化的英文連freely x都要翻成自由的去做x,這個到底關古英文什麼事?
作者: nawussica (暴民好弱 )   2024-03-14 12:24:00
如用朱版用詞替換過的李版文本 中文語意上的差別更加明顯
作者: elmush (elmush)   2024-03-14 14:09:00
補充說明我說的中國用詞說的不是李版,可以去讀鄧版哈比人試讀就知道了
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-14 14:37:00
鄧之前幫中國出版社翻不少,所以用語會受影響
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-15 02:42:00
https://i.imgur.com/jbNI8gO.jpg李函譯黑暗騎士歸來,毒瘤大吐槽何不用「本市」,用了中國用語「我市」。聽說其他對話也翻的不好桑尼大惡夢成真?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 03:15:00
我買的還沒送到,先別詛咒我...(雖然期望值放很低
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-15 04:12:00
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-15 12:34:00
我覺得太自信蠻可怕的...如果我翻作翻譯,已有前作的話我會參考前人,包含字幕組的譯法,常可以發現自己的盲點...
作者: GarnettKing (七塔最萌的主人嵐‧人龍)   2024-03-15 13:30:00
很體貼譯者的人快借錢歐印珍藏
作者: icechocolate (怕冷也怕熱)   2024-03-18 01:46:00
朱版相較之下淺顯+流暢很多 李版真的是...
作者: jugularnotch (頸切跡)   2024-03-26 20:12:00
朱評價爛掉是在翻完魔戒很久以後吧,而且跟翻譯品質也無關。李版看起來不妙,之後會想找鄧版看看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com