Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本

作者: medama ( )   2024-03-14 17:39:35
該名網友今天又發現新問題
以下轉錄自FB奇幻社團:
https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
剛發現一個嚴重問題,譯者訪談中說弗羅多是比爾博的表弟
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8 ,
書中也如此翻譯:「所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟」
(https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3頁)。
這句話的原文
So Mr. Frodo is his first and second cousin,
once removed either way
確實很難理解,大部分譯者都含混處理了。
事實上,nth cousin m times removed是英語一個固定表達,
如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代後有共同祖先,
則互為差m輩分的n代堂(表)親。
所以比照附錄家譜上兩人的親戚關係後,較精確譯法為
「所以弗羅多先生既是他表外甥,又是他再從侄」,
once removed either way指無論按父系還是母系,兩人都差一輩,
不是什麼「去除這兩者」。
這句話前面有個first cousin,
李版中也誤譯為「第一位表妹」,其實就是「表妹」。
過去各版譯法,雖然有的比較含混,但沒有哪個錯得這麼離譜:
舊聯經:弗羅多先生和畢爾波先生的血緣關係既算親也算疏,但無論從他的父親方面看,
還是從母親方面看,他都只比畢爾波小一輩。
朱版:佛羅多就是比爾博的表妹的兒子(舊版)/佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版)
丁版:因此無論從哪方面說,弗拉多和他都是親上加親。
鄧版:弗羅多先生不管從哪邊算,都是他的隔代親:既是他外甥,又是他遠房侄兒(舊版
)/既是他表外甥,又是他再從侄(新版)
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-15 03:50:00
這個地方也不如朱版。而且表弟怎麼可能又是堂弟,除非兄妹或姊弟亂倫。
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-15 08:41:00
不用(血緣上的)亂倫啊,一對兄弟娶一對表妹,他們的孩子就是又堂又表。不亂倫都可以搞出 I am my own grandpa 了,沒什麼不可能的。
作者: elmush (elmush)   2024-03-15 09:45:00
看解釋就是理解錯,錯譯了。沒什麼好爭的。
作者: special1990 (痞子)   2024-03-15 12:50:00
這個複雜歸複雜,但其實估狗就可以知道nth cousinmth removed 的規則了。身為譯者連輩份都搞錯也太扯了吧。
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2024-03-15 21:14:00
這個真的很誇張,mth removed隨便搜尋都找得到定義
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2024-03-15 23:18:00
笑死,這個是用機翻然後沒訂正到的嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com