Fw: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-08 00:31:08
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bwUEdv1 ]
作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: C_Chat
標題: Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
時間: Thu Mar 7 23:56:21 2024
友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版,
只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好......
節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版:
「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸
人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」
「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好
了!」
「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」
「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了
奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料
地在緊急時刻現身。」
「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」
「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。
你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」
「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的
速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚
。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己
的雙眼看到了與他不同的景象。
───────
我不管李函在翻譯名詞時下了多少苦功去參閱托爾金的筆記;直白講,這一整段就是非常
差勁的譯筆──像是「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?不是不能理解文脈(兩
人在比誰殺的多),但語感就是稀爛。還有像是「看到你脫困,讓我寬心無比」,這就是
生翻硬湊,中文表達上並不需要把使動語態、被動語態跟受詞關係這些說太清楚大家也能
意會,什麼「讓我」之類的表達方式,就是語感怪異。托爾金這裡的原文也沒有用那麼拗
口的表達,這是何必?
至於朱學恆是怎麼翻的?
───────
突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂
都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「
四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵
人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」
「你贏我一個!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出
望外了啊!」
「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」
「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而
來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林
,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于危難之中,」他說。
「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」
「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪
。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」
「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議
,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵
。」
眾人用著更為訝異的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不
相信眼前看到的景象。
───────
若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去
通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬上就知道
朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。
書我還是鐵頭要買下去,只希望到時候不要讀到吐血。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-07 23:58:00
之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中文很不順
作者: chewie (北極熊)   2023-03-08 00:00:00
坦白說是這樣 閱讀起來很不順
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-03-08 00:03:00
李的版本很像在看劇本不是小說
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2023-03-08 00:03:00
之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-08 00:03:00
不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代
作者: sunny1991225 (桑妮)   2023-03-08 00:04:00
但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-03-08 00:04:00
我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死
作者: shifa (西法)   2023-03-08 00:05:00
棒讀感 XD
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2023-03-08 00:05:00
是不是很像機翻
作者: sunny1991225 (桑妮)   2023-03-08 00:05:00
,朱版反而套了更多琅琅上口的成語
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-08 00:06:00
就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2023-03-08 00:07:00
就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺,超級生硬
作者: Cishang (辭..)   2023-03-08 00:07:00
所以是自行改編VS機器翻譯?
作者: draw (昏鴉)   2023-03-08 00:08:00
該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2023-03-08 00:09:00
無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同(「信」的部分略去不談但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻有什麼差別?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-08 00:12:00
超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有修過一版
作者: qn123456 (Q.N.)   2023-03-08 00:13:00
「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD
作者: sunny1991225 (桑妮)   2023-03-08 00:14:00
對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD
作者: moon1000 (水君)   2023-03-08 00:14:00
朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-03-08 00:14:00
只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣..
作者: AerobladeIII (OGC空氣刀三)   2023-03-08 00:15:00
我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀英文
作者: wiork (我在工作~)   2023-03-08 00:15:00
像在看劇本...然後形容太過拗口
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-08 00:16:00
要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯
作者: dickec35 (我不如我)   2023-03-08 00:16:00
所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠
作者: moon1000 (水君)   2023-03-08 00:17:00
各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-08 00:17:00
你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-08 00:17:00
因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧...
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-03-08 00:17:00
有沒有可能原文就是這種假掰不流暢筆調
作者: sunny1991225 (桑妮)   2023-03-08 00:18:00
才不是咧 托爾金沒那麼難讀阿
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-08 00:18:00
不然一狗票戲劇的台詞都像這樣生硬嗎? 又不是棒讀的平行世界= =
作者: mealoop (肉oop)   2023-03-08 00:18:00
朱的順多惹==
作者: mealoop (肉oop)   2023-03-08 00:19:00
英翻中比較吃中文能力啊==
作者: a28200266 (陣雨)   2023-03-08 00:20:00
還是翻成熱狗拉屎最好
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-08 00:20:00
會這麼不流暢是因為他翻譯照著英文格式翻 也就是俗稱的翻譯腔 絕對不是托老放在英文語境下本來就不通順
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2023-03-08 00:20:00
歐克獸人反向翻譯會變成orkork嗎
作者: Ttei (T太)   2023-03-08 00:20:00
翻譯體也不是這樣的
作者: viper9709 (阿達)   2023-03-08 00:21:00
推分析
作者: mealoop (肉oop)   2023-03-08 00:21:00
Google翻譯的語感搞不好都比較好
作者: a28200266 (陣雨)   2023-03-08 00:22:00
翻譯講求信達雅 這達就不行當然是很爛的翻譯
作者: mealoop (肉oop)   2023-03-08 00:22:00
這段真的超雷欸==
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2023-03-08 00:22:00
不過這種文句確實 應該說只求逐句逐詞都正確翻譯 翻出來的東西就是不太能看 那種在地化做很好日翻英文本反而是會捨棄一點這個
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-08 00:23:00
不曉得有沒有人要做這段的辜狗翻譯跟gpt翻譯來跟李版對
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2023-03-08 00:24:00
翻譯的重點在讓人看懂 這個有已經是看不懂的境界了
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2023-03-08 00:24:00
趕快買一套舊翻譯要增值啦
作者: leamaSTC (LeamaS)   2023-03-08 00:25:00
主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是確實照原文翻
作者: bjk3370   2023-03-08 00:26:00
試閱版看到這邊就不想買了 希望鄧版能有繁中電子書
作者: shengkao (底薪是便當)   2023-03-08 00:27:00
真的很像用google 翻譯翻出來的中文
作者: Fizban (Fizban)   2024-03-08 00:57:00
這種翻譯確定要買來珍藏喔?…衝李版首發的燒書仔還好嗎?
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-08 01:01:00
這我完全不行我對新版的封面就很有意見(那風格是在哈囉?)內文更是編輯根本不應允許過關。兩個點綜合下來我會覺得是商人想cost down跟風賺一波,品質什麼的擺一邊,反正有人買單就好。
作者: Banrin (比古)   2024-03-08 02:27:00
高下立判…
作者: lifehunter (壟天)   2024-03-08 10:41:00
覺得是譯者名氣太大(? 編輯被要求不能動 不然照理是要潤稿的~
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2024-03-08 10:55:00
別浪費錢了吧 等鄧版的不好嗎
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-08 11:13:00
我英文版 聯經版 朱版 鄧版都看過了 純粹就是想看新譯本內容......昨天晚上讀了試讀本也早就沒抱期望啦現在更不解是出版社到底打什麼歪念頭。固然朱已經是落水狗人人能打,但讀者還是長眼睛的,這種中文跟鄧版一幢根本不會有勝算啊
作者: Frobel (幼稚教育之父)   2024-03-08 12:14:00
這應該只能賣甚麼版本都收藏的重度書迷跟買來放在書櫃上只看前面幾頁的跟風書迷,賣極端值的
作者: ACRM2929 (司馬娘)   2024-03-08 12:23:00
賣政治正確的啦XD
作者: widec (☑30cm)   2024-03-08 14:04:00
哪裡政治正確啦?
作者: hitomijon (芥末與抹茶包)   2024-03-08 16:02:00
我試讀後覺得很疑惑,以前只看過被說的一文不值的朱版因此還很高興的跟了預購,可是試讀後我反而覺得朱版比較通順比較能進入故事中耶
作者: elmush (elmush)   2024-03-08 18:21:00
看了試譯也覺得寫的不通順QQ
作者: eva05s (◎)   2024-03-08 18:23:00
因為朱版就真的沒那麼糟.....
作者: klpou (肥滾滾的圓宅)   2024-03-08 20:28:00
幹我在讀什麼章回小說
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-08 20:38:00
上海人民出版社的鄧版不完全是鄧翻的(合翻)所以用語和句型很多偏中國那邊,但可讀性也遠比李版好的多,所以也不是什麼偏哪邊中文的問題,而是翻完後根本沒順過一次,然後編輯大概也沒啥看就給過了
作者: rainlover   2024-03-09 07:26:00
朱版政治不正確啊XD
作者: ganlinlausu (老輸)   2024-03-09 09:03:00
只能說出版商想割一波韭菜繼續坐等鄧版的繁中魔戒
作者: elmush (elmush)   2024-03-09 12:43:00
鄧版看了一下試譯,通順,但是看得出來有些地方其實是中國用語。就要看自己對中言中語介意到哪了。試讀才是,不是試譯。
作者: twowoods (二木頭)   2024-03-09 13:39:00
鄧重修預計一年半, 快的話明年底, 相信會改成台灣用語鄧是台灣譯者, 當年應該是中國出版社編輯成大陸用語
作者: NYPD319198 (小鍾)   2024-03-09 15:10:00
原本就打算等鄧版,現在看到鄧老師說修訂還要一年半才會上市,更加放心了這才是對自己翻譯的作品負責的態度,沒理由不支持
作者: elmush (elmush)   2024-03-09 15:53:00
這樣我就放心了,至少有針對台灣讀者去修,而不是單純簡轉繁
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-09 17:03:00
不過鄧版應該跟朱版(電影照朱版)的譯名可能會有差到時候如果譯名不一樣是正常的
作者: NYPD319198 (小鍾)   2024-03-09 17:51:00
譯名的部份譯者應該還是有她的堅持,但她願意把用語修通順些就真的阿彌陀佛了
作者: Acoustics (IL)   2024-03-09 21:16:00
看了兩秒鐘頭疼
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆)   2024-03-10 09:12:00
朱版的至少讀起來白話通俗 淺顯易懂
作者: lopoko (不滅修羅)   2024-03-10 12:23:00
新版的超像用google翻譯出來的......
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2024-03-12 15:28:00
沒想到可以看到有人幫朱的翻譯說話真是天地倒轉了
作者: bbs0840738 (逼逼欸斯0840738)   2024-03-12 18:38:00
果然爛是比較出來的 以前朱版被嫌爛 直到真正的爛出現竟然評價翻轉
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 22:27:00
朱當年翻的時候至少也比前一版好多了,沒必要完全否定他,再說罵了那麼多年,明著打朱版的新版表現卻是這樣...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com