Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間確認!

作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2019-02-08 11:21:25
以下有下冊卷末雷
剛剛去查一下第十七碎組的wikia
我發現洛奔在121章中完成第二句箴言的橋段有個與英文版有出入的地方
如果wikia沒有寫錯
洛奔是完全帶著玩笑語氣向斷手傷兵介紹燦軍的
連他說的燦軍第一箴言也是瞎扯的
「Life before death, strength before weakness, journey before pancakes.」
—生先於死,力先於弱,旅程先於煎餅。
結果在中文版卻捨棄了這個搞笑台詞,直接翻譯成正統的
「生先於死,力先於弱,旅程先於終點。」
這樣其實蠻可惜的說…
因為洛奔成為碎刃師燦軍的過程是書末少有的搞笑橋段
國外的論壇也有在討論洛奔的誓言
應該不是單純有人亂改wikia的內容
作者: writter (mister)   2019-02-08 12:24:00
天啊……完全不能接受
作者: ZNDL (頹廢之風)   2019-02-08 12:24:00
這樣我是到底要不要買呢......
作者: polanco (polanco)   2019-02-08 13:27:00
這完全是譯者的問題了…
作者: kevin015015 (Rockefeller)   2019-02-08 13:42:00
hmmm.......
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2019-02-08 16:29:00
2019翻譯災難後補
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-02-08 16:38:00
傻眼,錯字名詞不統一就算了,漏翻亂翻也太誇張
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2019-02-08 16:48:00
讀者付費校稿,厲害吧
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2019-02-08 18:13:00
增加讀者的參與感(?)
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2019-02-08 18:37:00
這種校稿也看不出來啊
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-08 23:21:00
漏翻,機翻,錯翻…還能有更多嗎?不求再版,但至少官方丟個重譯段落含頁碼的電子檔吧…
作者: farso (粉絲最好煮火鍋)   2019-02-10 08:51:00
簡單講,就是翻譯亂搞但順利騙過了編輯。我以為翻譯書的編輯必須具備一定的外文閱讀能力,校稿時發現這段怪怪的,就去翻原文來對照....就跟版上幾位版友一樣。是編輯不具備這個能力,還是不覺得譯稿怪怪的,或前二者皆具,只是沒有查核?
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2019-02-10 14:13:00
讀起來整個就很不通順 我不認為一個編輯連這種程度的問題會感覺不到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com