Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間確認!

作者: FBMaster (FB 大師)   2019-02-07 21:46:50
※ 引述《y8345582 (NRemo)》之銘言:
: 下冊的第1154頁,在各國國王的會議中,雅萊(薩迪雅司的妻子)講了一句:
: 「我們應該停止這種轉圈舞蹈,拍拍我們的後背了」
: ?????
這段原文是
"I think," Ialai declared,"we should stop dancing around and patting
ourselves on the back."
我自己會建議翻成
中規中矩版-
"我想", 雅萊表明態度 " 我們應該不要再浪費時間在做這些表面工夫上了"
活潑生動版-
"我覺得" 雅萊嗆聲 "可以不要浪費時間討論細節,讓我們切入真正主題好嗎?"
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-07 22:30:00
翻出來的東西跟真正的意思差了十萬八千里呢,這譯者...
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-07 22:33:00
...我還沒開始看,我頭就痛了
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2019-02-07 22:36:00
這兩種翻法都沒有原先字面上的表面含意在 也不夠完整
作者: FBMaster (FB 大師)   2019-02-07 23:05:00
沒辦法囉,翻譯本來就沒有那麼簡單有時候要想出兼顧字面跟含意的的翻法是很難的而且這裡的場合,所謂的 dancing around 翻成表面功夫是合適的,因為不是真的跳舞,而是在真正的主題旁邊dancing around, 在四周遊蕩而不切入正題
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-08 01:18:00
454頁的「這個可惡的強風吸了太多空氣,舉止根本怪異」,又是另一個讓我看得一頭霧水的翻譯
作者: citizen134 (霜)   2019-02-11 18:18:00
語言跟語言之間本來就存在不可譯性,不過至少要把意思表達個八成出來呀qq(還沒開始看就有點擔憂
作者: iamx ( )   2019-04-24 05:32:00
patting ourselves on the back 是指說互相安慰 但是在這邊互相取暖逃避問題的意思我覺得翻成 我們不要在這邊繼續兜圈子還互相安慰 就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com