作者:
darkhearo (darkhearo)
2019-02-03 00:22:27看了100多頁
覺得文字的溫暖度
流暢度
精準度跟前兩部風格差很多
回頭了解才知道原來翻譯換人了
難怪有當初看蜚滋與弄臣那種煩躁感
覺得有點可惜
無法像之前一樣廢寢忘食的一直閱讀下去
也無法領略優美與感動
———————————————————-
剛剛去看了一下李鐳的經歷
真的搞不懂
奇幻基地是沒錢在台灣找人翻譯了嗎
找了一個中國人翻譯
難怪卡卡鈍鈍的
※ 引述《episold (episold)》之銘言:
: https://www.books.com.tw/products/0010811248?loc=P_038_001
: 資料頁面出來了 譯者是周翰廷, 李鐳
: 李鐳也是「刺客系列〈蜚滋與弄臣〉」、「雨野原傳奇」譯者
: 看一下版上似乎對這兩系列翻譯有些意見
: 想問大家是用語文字問題 還是真的誤譯漏譯呢
作者:
ppumpkin (ppumpkin)
2019-02-03 00:24:00書還沒拿到手 真的這麼慘喔...
作者:
y8345582 (NRemo)
2019-02-03 01:33:00怎麼我覺得還好
我覺得後面看下去還行,翻譯們加油加油不過確實有看到幾個字有打錯(字錯但是音接近),不過這本真的厚辛苦了
作者: graydream 2019-02-03 07:26:00
我也覺得還好,但個人本來就沒特別愛原本的翻譯
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2019-02-03 08:29:00英文不好,就不妄論翻譯對錯或用詞優美與否了。但段小姐翻譯的用字遣詞的確讓人比較能流暢閱讀,或許是比較接近台灣的日常說話口吻吧。新翻譯的文字讀起來就沒那麼順暢尤其重讀前兩部後接著閱讀第三部,中間差別感受蠻明顯
作者:
DaNee (貓眼神的大白兔)
2019-02-03 08:58:00寫《北方大道》倒毒時發現段小姐把「曼聯」翻成「U人」隊緊急通知,正式版修掉了
所以接這種真是吃力不討好 就算翻得好也容易被嫌跟之前風格不一樣
作者:
chwu (白色蛋塔吃進活大)
2019-02-03 10:42:00很明顯照字翻不求通順 校正後的google翻譯
作者:
FBMaster (FB 大師)
2019-02-03 17:22:00目前在看第38章Stormfather講古,翻譯部分錯不少回去翻原文,很多地方是翻的蠻錯的連達利納跟卡拉丁的對話也翻錯不少蠻尷尬的,理論上翻這種大部頭真的吃力不討好不是很想苛責譯者,但錯誤真的又有點離譜..
作者:
FBMaster (FB 大師)
2019-02-03 18:31:00目前看起來還不至於,至少對大劇情來說
作者:
darkhearo (darkhearo)
2019-02-03 18:42:00不會影響,但怎麼句子的流暢度就是非常的卡,而且斷句斷的點很怪......
錯的像是明明是A在歡呼 變成B在歡呼這種 搞錯主詞了XD
作者:
windmax1 (I do my best)
2019-02-03 20:46:00聽一聽感覺有點退火...
看了一下回報 backwater翻成背水鎮有點....
作者:
episold (episold)
2019-02-04 04:16:00覺得卡卡+1 常有每個字都知道但整句不知道在說啥的情況
作者:
jack2160 (twjack)
2019-02-05 01:38:00下冊959頁,連卡拉丁的名字都錯了
作者:
teren (blank)
2019-02-10 00:37:00看到這一串 難道要入手英文版了嗎QQ
作者: yadohime (君莫愁) 2019-05-16 18:21:00
看了還以為作者山神換人了,好像是同人寫的