Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間確認!

作者: FBMaster (FB 大師)   2019-02-04 11:20:31
※ 引述《FBMaster (FB 大師)》之銘言:
: 剛拿到新書
: 目前看起來翻譯跟前兩集在一些名詞上有出入
: 如戰爭藩王被改成戰事藩王
: The Thrill 被翻譯成 戰意 (原來我記錯了)
: 然後文字運用風格也有點差別
: 等我整本看完再來後續補充
昨天看第38-39章的時候,覺得有些不順怪怪的就拿出原文對照
找出了幾點錯誤,我覺得可以看出這次的翻譯其實有不少問題
當然,因為我只是隨手對照,所以這些可能只是小部分問題
但是我覺得這些翻譯,大致上不會影響劇情閱讀
還是希望大家去買書好好支持這部作品
翻譯這麼大的作品真的很辛苦,如果我自己來翻可能會翻出更多錯誤
所以列出錯誤並非是找譯者的麻煩
只是希望能讓作品更好
久遠以前的帕須人會在死後成靈 (p.487 討論煉魔的起源)
原文 -They are the spren of parshmen long dead
修改翻譯 - 他們是遠古之前死亡的帕須人的靈。
煉魔的強大,大到他們即使不懂得如何操縱封波術,都難以讓人抵禦 (p.488)
原文 - And even before the Fused learned to command the Surges
, men could not fight them.
修改翻譯 - 即使在煉魔學會操縱封波術之前,人類也不是他們的對手。
P.495 達利納與卡拉丁的對話-
"我不能迴避戰爭" 達利納說。"你說的都對,但也不是新鮮事。我在戰場上從未見過
任何可憐呆愣的士兵,當初是自願上戰場承受苦痛的。" P.495
"可能吧"卡拉丁說。"這會讓人重新思考戰爭的其他本質,而不是用來判斷這一場戰爭"
原文-
"I can't afford to stay my hand from the war," Dalinar said. "Everything
you say is right, but it is also nothing new. I have never gone to battle
where some poor fools on either side - men who didn't want to be there
in the first place - weren't going to bear the brunt of the pain."
"Maybe," Kaladin said, "that should make you reconsider those other wars,
rather than using them to justify this one."
修改翻譯 -
"我沒有辦法迴避戰爭" 達利納說。"你說的一切都是對的,但也不是什麼新道理。我
從來沒有打過任何一場戰爭,雙方面的那些一開始就不想打仗的可憐的傻瓜,不需要
承受戰爭的痛苦的"
"或許"卡拉丁說。"你該重新思考你當初的那些戰爭是否正確,而不是拿這些例子來
正當化這次的戰爭"
P496 卡拉丁回答達利納問他跟國王能不能一起出任務
"長官,我會照我的正義行事,無視我的情感。而且,我對事物可能會過度淡漠"
原文-
"I will do what is right, regardless of my feelings, sir. And... I might
be beyond those feelings anyway, now.:
修改翻譯-
"長官,我會做我該做的事,不會受我的感覺影響。而且,或許那些情緒對我來說也
都是過去式了。"
以這段來看,我覺得是譯者對這系列不熟,並不知道艾洛卡跟卡拉丁之前有一段恩怨
所以才翻譯出一個過渡淡漠出來
作者: kevin015015 (Rockefeller)   2019-02-04 14:19:00
同意推推不過最後決定採用哪些調整由出版社跟譯者共同決定
作者: chwu (白色蛋塔吃進活大)   2019-02-05 05:21:00
我覺得這譯者的英文程度...很讓人懷疑是否有職業水準
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-04-13 08:17:00
30年前的職業水準吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com