Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: kaltu (ka)   2022-04-25 10:41:07
https://reurl.cc/n10WXX
他的FB文揭露了很多問題
首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀
代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的
第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈
代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上
這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感
第三個紅燈是代理商大量的修訂,
這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作
他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反
除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合
正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的
最嚴重的是這篇文章的中心思想
他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂
這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌
翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品
作為媒介的透明度是很重要的
這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水
作者: cooldogy1973 (傑克)   2022-04-25 10:44:00
把翻譯搞成二創的失敗者
作者: NuevaMendoza (No hay banda)   2022-04-25 10:44:00
這個人平常是文字創作者?搞影展的 本來就是那一個小圈圈
作者: kenny1300175 (蘇湖)   2022-04-25 10:47:00
這個人到底還有其他那些作品? 臉書下面同溫層超厚
作者: NuevaMendoza (No hay banda)   2022-04-25 10:51:00
小圈圈 想表達自我能力 遇到意見不同者 就以你思想不夠水準 扣你堅持老世代思想
作者: y35246357468 (小銀)   2022-04-25 10:53:00
推他有看到 但他會直接封鎖帳戶當沒看到
作者: evangelion05 ( 永恆的白夜 )   2022-04-25 11:11:00
我看的是新加坡的中文字幕版,感覺淺顯到位
作者: zweihander99 (zweihander)   2022-04-25 11:11:00
翻譯到只有自己懂的翻譯
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2022-04-25 11:30:00
串流跟院線字幕通常不一樣 連藍光都不一樣
作者: jakechen1027 (小傑克)   2022-04-25 11:34:00
這個旁白鴿是之前蘋果的旁白鴿抓漏嗎?
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-25 11:59:00
大多時候是正常翻 但創意的部分太用力
作者: jakechen1027 (小傑克)   2022-04-25 12:08:00
可4他說他對中文的敏感與潔癖要求最高這個預防針是不是打反了?
作者: wuyolandayyy   2022-04-25 12:56:00
自以為是的極致

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com