Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: earthrise (yes)   2022-04-25 10:40:07
台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣?
板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒
光這點就罪無可赦
糟蹋創作者心血
台灣電影翻譯時而品質不齊
但這次二創的程度已經喧賓奪主
幾乎變得每個角色對白口氣全都旁白鴿XD
某些支持者卻還說「扣掉超譯的部分,其實很用心」
(扣掉有問題的部分,其實沒問題 XD)
根本原因是發行商的出發點就是包裝成惡搞片
這種差不多文化/不尊重創作的惡習 真的是台灣的悲哀
※ 引述《mingchei (mingchei)》之銘言:
: 原文恕刪
: 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
: 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
: 算勉強可以接受
: (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
: 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
: 聽過的典故
: 這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
: 個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
: 比這樣直接翻好==
: 所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
: 好一部作品被搞到看完很不爽
:
作者: sherlockedxx ((Targaryen))   2022-04-25 11:58:00
垃圾翻譯
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-04-25 12:58:00
這一串的推文比那位不入流的翻譯還要有哏太多。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com