Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

作者: flareliu (homo1021)   2022-04-25 08:23:26
你現在是王安石。Just be a rock.
這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。
這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。
小學一年級英文入門的初階程度。
除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。
可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。
首先,觀眾要記得秀蓮有冠夫姓這件事。
不要說觀眾自己忘記,這件事在戲中本來就不是重點,也沒被強調。
這部戲資訊量這麼大,觀眾要去記她冠了夫姓,還要變直覺反應?
"哇~翻譯竟然把冠夫姓當梗ㄟ,好好笑",瞬間是有多少人能懂?
安這個字,說是安坐或安穩或不要變動。
要體會這梗的觀眾要有瞬間把一個知名人名拆成單字,然後再想到這字涵義的國文水準。
可能有吧,但是是有多少人?
王安石本身就是個名人,所以看到瞬間會去想這人怎麼了。
這人有什麼事蹟,多少比例的人會把他拆字再延伸?
那個戲當下是不斷切宇宙,在各種宇宙中追女兒。
觀眾思緒還要不把王安石當人看,而是說文解字,這叫好翻譯?
好翻譯不是離開戲院寫文章討論,而是在看電影的當下能不能觀眾理解。
極度初階入門英文已經讓大家耳朵傳達給腦子訊息了。
然後字幕卻是深度高階國文,還不能把王安石當人看,要拆字說文解字。
這就是自以為自己很屌,實際上活在自己象牙塔。
翻譯,為什麼要有翻譯,因為要讓觀眾理解劇情。
把一句大家都懂的變成大家都錯愕的,還好意思說自己翻譯超好。
作者: NuevaMendoza (No hay banda)   2022-04-25 10:12:00
一個梗 觀者無法理解而有多種解讀 無法對應到譯者的想法 這翻譯就失敗了
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-25 11:52:00
會以為王安石那邊有什麼延伸意義反而脫離情境
作者: icebluegirlo (笑ㄧ個嘛)   2022-04-25 12:00:00
我看電影當下,有理解王安石是你就安分的當顆石頭吧!沒想到大家針對這點滿多不同看法。我反而對后里穴覺得比較不習慣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com