Re: [請益] 聯邦國的各邦翻譯成州、省?

作者: jacky23 (流浪漢)   2022-08-06 23:05:39
關於這個問題
我在想 會不會有一種可能
其實一開始翻譯的人沒考慮太多政體上的問體
(不過或許有考慮行政區上下層級、大小範圍)
就是看到原文用什麼字 就在中文找個對應的字
例如看到“province”就用“省” 看到county就用“郡”
看到“state" 不然就用“州”好了 反正不要不同字同一個用語就好
然後對一些後來出現的federal的國家 看到他們的行政區用不同的字
比如說德國用的是"Bundesland" 剛好直接音譯的話中文有個“邦”
有國家、封地的意思 也是一種行政區劃的概念
而或許在這個時候已經有納入政體的考量
那就可以說是個非常完美的音譯加意譯
而其他後來的國家如果也是federation 那就比照辦理
行政區一樣叫“邦”
至於以前翻過的國家反正都叫習慣了
就不管是不是聯邦制 也不改了
不過以上都只是我的猜測啦
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-07 00:24:00
當時中國人根本無法理解歐美行政體系運作,等於抽象概念先求有再求好,翻譯一開始目標是衝產量,大多找現有多數人能理解的詞彙等到基本詞彙量夠了才會比較更細微的內容差異所以為什麼看閱讀不要一有生字就去查字典,1.沒效率2.等看夠多就會分辨
作者: fw190a (las)   2022-08-07 12:04:00
看到一篇分析說是日本先用了州,因為同時有國以及行政轄區意涵,後來中國譯者選擇並統一以此為標準。早期中國翻譯的是什麼都有(省/邦/部),但沒考慮州邦的意思比國還要大,所以早期官方(?)是排斥這種翻譯,只是後來大家理解改變可能就變沒差了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com