[請益] 聯邦共和國的各邦翻譯成州、省?

作者: yamashima (yamashima\)   2022-08-06 16:21:57
美國國名是The United States of America,
是一個聯邦制共和國,但各邦(State) 卻被
翻譯成州,如此便跟聯邦涵義相反了,因「州」
是中國帝制時代中央集權下的地方行政單位,
跟「邦」意涵不同。
請問當初怎麼會這樣翻譯?這麼多年來誤導不
少國人。類似狀況有印度是聯邦,雖維基正確
地寫印度有28個邦,但仍有報章媒體、書籍將
邦寫成省,一樣誤導。
作者: JustSad (職業路人)   2022-08-06 17:07:00
John翻譯成約翰呢!
作者: A6 (短ID真好)   2022-08-06 17:20:00
參考周朝聯邦的叫法
作者: bruce79 (bruce)   2022-08-06 17:31:00
你應該問誰最先這樣翻譯 漢字文化圈 中日韓都翻成州 翻譯名稱當初決定好 也使用久了 就無誤導對錯之分
作者: A6 (短ID真好)   2022-08-06 17:33:00
樓上一說 我想起來一個可能 可能是日本人翻譯的洋務運動 有很多都是直接抄日本的翻譯 在翻譯中文
作者: imsphzzz (大法師)   2022-08-06 17:34:00
清代翻譯的不是日本
作者: A6 (短ID真好)   2022-08-06 17:36:00
清代翻譯的很多名詞 像是"科學"之類的 都是從日文翻過來的我只是說 有這個可能性 是不是我不確定
作者: hgt (王契赧)   2022-08-06 17:41:00
當時清朝較開明大臣對美國比較有好感,認為美國政治制度比英國優越,可能因此刻意翻的跟歐洲諸國差別較大明明可以翻成聯邦共和國,卻刻意要翻成合眾國
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-06 17:49:00
速成翻譯阿,以國內最常使用聽過的名詞為主,有待過公司行號翻譯就知道,海量文件等著翻,公司沒那經費給你慢慢推敲語意要翻成邦,審查的人肯定說錯,因為國內不常用
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2022-08-06 17:51:00
其實明代很多詞就已經出現,甚至比日本漢譯還早。
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-06 17:51:00
被誤翻不是翻譯的人員水準差,而是受制於作業守則
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2022-08-06 17:53:00
但日本維新早,很多留學生也受日本影響,大量詞就偏向日本,而原本沒見過的也都以為日本的早期美國人也是用省自稱為多,像麻省理工的麻省
作者: vajra0001 (閒邪存誠)   2022-08-06 17:55:00
怎麼會匪夷所思呢?九鼎十二州 大概就是省的大小
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2022-08-06 17:55:00
中國翻譯也是多種都有,而州是取禹夏九州的意思來用
作者: vajra0001 (閒邪存誠)   2022-08-06 17:56:00
你看到周文王 拿明清的概念去套 是否還會問堂堂一國之君怎麼親王都不如
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2022-08-06 17:56:00
而這用法也被日本拿去用,在日本影響力增強後,各種翻譯法就與日本趨同了
作者: bruce79 (bruce)   2022-08-06 18:05:00
合眾國這名稱看日文維基 還蠻有意思的 合眾國的出處有望廈條約 或是周禮 有日本人從合州国誤記成合眾 還有來華傳教士裨治文著書 一開始命名為美理哥合省國志略 然後變亞美理駕合衆國志略
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-06 18:11:00
習慣用法阿,正名只會越搞越亂而且初期翻譯量大,就只先求國內較多人聽過的用法,無法追求品質
作者: bruce79 (bruce)   2022-08-06 18:14:00
後來變成大美聯邦志略 我覺得傳教士翻譯的由來應該最可靠所以這是傳教士的鍋 為什麼叫合眾和聯邦 States叫州 問美國人
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-06 18:16:00
傳教士入境隨俗,直接用大多中國人聽過的詞語就用沒毛病外國人不一定可靠,主要還是國內接受程度傳教士也不是全職翻譯,總有教會社交時間,到處去拜訪教友,真正工作時間可能只有一半不到
作者: ineedmore (想不到暱稱)   2022-08-06 18:41:00
在歷史版前往別提到日本
作者: hgt (王契赧)   2022-08-06 19:17:00
其實合"眾"國,感覺是強調人民個體,主權在民之感而聯"邦",看起來是以"邦"為基本單位,人民似乎附屬於其下
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2022-08-06 20:32:00
合眾國是United state的特有翻譯方式 墨西哥也是合眾國UAE不翻成阿拉伯合眾國 可能是為了和United Arab state做區分會翻成"州"或"省" 應該是因為在清末時期翻譯像印度西德這種民國時期才出現的 都翻成"邦"我覺得republic現在都不翻成民國比較遺憾法蘭西民國 義大利民國 奧地利民國
作者: hgt (王契赧)   2022-08-06 21:38:00
我強調的重點是,United State 為何要翻成合眾國像United States House of Representatives,台灣又翻成美國聯邦眾議院所以我覺得所謂"合眾國"就是為了恭維美國創出來的墨西哥合眾國只是剛好套用進來而已
作者: kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道)   2022-08-07 02:16:00
日本的州指的是令制國,那跟state的概念沒有差很多啊然後,中國把德國奧地利的邦也翻譯成州喔
作者: lolitass (嘿)   2022-08-08 02:16:00
約翰那個j本來發i的音 發音是 優汗
作者: saram (saram)   2022-08-10 21:54:00
這是中國/中文的"問題",不關外國的事.類同於台灣原住民首領(部落),有頭目,族長,番王,長老,酋長等翻譯.倒底哪一個是"正確"的?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com