[請益] 古代大帝國如何溝通

作者: mazda3kodo (成為保鮮膜)   2020-06-05 17:20:13
小弟疑問的是語言溝通
以中國為例子,中國本身方言超多
如果只是維持表面的統一還好
但科舉制度興盛後,要嘛官員外派
要嘛京師辦公,尤其是在京師的大家
到底要怎麼溝通啊?以皇帝的方言系統為準則嗎?
還是都傾向筆談?
另外像唐朝有更多是國外來當官的
像晁衡跟李白根本來自東西兩邊
卻成為好朋友,是有不成文的語言習慣,還是有其他方法可以對話呢?
作者: andrew43 (討厭有好心推文後刪文者)   2020-06-05 17:34:00
通常就是講官話。
作者: nerevian (I GET YOU)   2020-06-05 17:47:00
這問題尤其對應台灣 閩粵鄉音最為艱澀口音關乎仕途 所以士大夫一般會努力學 成效因人而異
作者: nnnn (嗯~嗯~嗯~嗯~~~)   2020-06-05 18:42:00
有趣的是,南方的語言跟華北不通,但是科舉大省都在南方,狀元數量前三名是江蘇,浙江,福建,都是無法跟官話區直接溝通的語言區
作者: LaiTW (LaiTW)   2020-06-05 19:09:00
南京官話表示
作者: milk7054 (莎拉好正)   2020-06-05 20:37:00
師爺是翻譯蒟蒻
作者: wilson3435   2020-06-05 22:49:00
當官要會官話,科舉裡好像有這個,不然你跟皇帝都不能講話
作者: supergoal (春暖花開)   2020-06-05 22:57:00
可是在當官之前還是一般老百姓,要怎麼學官話
作者: willy61615 (AEGON)   2020-06-05 23:09:00
跟退休的南方官員學官話
作者: duriamon (亞門)   2020-06-05 23:21:00
文字都一樣學起來其實沒那麼難,只是換個說法跟講法而已,這種方言學習比真的學外語簡單很多,你假如常常在Youtube上看大陸各省的影片然後開字幕,你很快就能聽懂他們在講什麼,然後你就不需要字幕了。古代文言文也是一樣的道理,透過朗誦等方式,不同地方的人很快就能掌握對方的意思進而學習起來。
作者: guanquan   2020-06-05 23:43:00
官話與閩南語的差距相當於英語與德語,完全是不同的語
作者: duriamon (亞門)   2020-06-05 23:52:00
粵語跟官話也不同啊!還有很多地方的方言也跟官話不同,重點是共用文字,字的意思不變,只要朗誦起來,聰明的人很快就可以進入狀況。https://youtu.be/SXMpJE_WXMYhttps://youtu.be/90qGfx7dgrM
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2020-06-06 00:03:00
沒有差那麼多好...要學相當快
作者: duriamon (亞門)   2020-06-06 00:04:00
自漢朝獨尊儒術之後,古代讀書人必背誦儒家經典,對照一下就知道了。
作者: saltlake (SaltLake)   2020-06-06 00:14:00
科舉大省都在南方 <- 錢。那些省富足,人有錢培養子弟有錢給的束脩和待遇也好。不管啥時代,有錢人就是能受到比較好的教育和各種待遇,因為那些都要錢買
作者: duriamon (亞門)   2020-06-06 00:19:00
而且也是有朝代是定都於南方,例如南京、汴京,所以官話未必一直是北方語言。語言會受所在地區影響,中文妙的地方就在這,不同地區的漢語可能變動幅度很大但是對應的漢字變動幅度卻很小。反而推廣白話文跟廢棄儒家教育可能會破壞這種純粹性,不過這還要觀察看看,畢竟才過一百年。
作者: snocia (雪夏)   2020-06-06 10:55:00
明朝的官話就南京官話,要強調科舉狀元都在南方,學北方語言困難的話,要先去掉大半個江蘇省
作者: lolitass (嘿)   2020-06-06 11:46:00
這些方言跟官話都很近
作者: x23x (xxxx)   2020-06-06 14:16:00
語言的分化、方言的形成需要時間,現在看各地漢語之間相差很大,回到唐代那時候可能差異就小了許多
作者: saram (saram)   2020-06-06 15:31:00
朝廷有外事譯隸,重要口岸也有一批通路商人.朝鮮日本甚至關外的滿清都有懂漢語的,至少有漢文可溝通.相差不大.朝鮮國王大臣懂漢文的也不少.
作者: gm79227922 (mr.r)   2020-06-07 21:25:00
隋唐是有重新整頓南北語言才有辦法溝通的 不然南北差異頗大
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-06-07 23:01:00
除了文化融合、經濟交流,那個年代還有其他整頓語言的方法嗎?
作者: duriamon (亞門)   2020-06-08 01:59:00
我猜是有說文解字這類書可以利用直音、反切等方法來注音,但應該還是要有會講官話的人去各地方教。
作者: saram (saram)   2020-06-08 06:11:00
學習文讀的都在家鄉完成基礎學業.家鄉音跟他一輩子,難改.即便你我讀同一首唐詩.我們念的都不盡同音.還好內容根據一致,也可以聽得懂互相的話.而古人重文章,見面機會少,沒有交流的困難,反正看得懂就行.真的鄉音太重人家吃不消,拿筆寫出來就能明白.沒有電話,交筆友也行.但是外國人就不行了.除非他會寫中文.我常去蒐些朝鮮時代的仿唐詩(朝鮮文士所作),一字字的用韓語讀它.唉喔,還是和漢語差多了.樓上你講到的官話,不是標準音.官話有各地的官話腔調.我想像京城裡那些京官會聽好幾種腔調官話很是佩服.
作者: duriamon (亞門)   2020-06-08 07:25:00
我個人是覺得也沒那麼難啦!就跟現在聽四川、山東、浙江、廣東、福建人講普通話(相當於我們的國語)一樣,就是語帶鄉音要適應而已,我們這裡最容易聽懂的應該就是福建人講普通話,尤其是廈門人講的,幾乎跟台灣人講的沒什麼區別。這個影片可能能作為參考https://youtu.be/NDqZxCAGnlI

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com