[心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-08-06 00:38:47
原文:

我看了王譯,覺得不能表現出浪矢爺爺的感覺,
所以自己試著重譯了一次
作者: skyviviema (天澤)   2021-08-06 02:12:00
可是你的翻法反而會把"ようにも"的意義給刪除耶原文的感覺比較像是本人有意圖想要找到目的地 可是卻沒有既定的路可以讓他選擇要走哪條我個人覺得有沒有翻出意向形會決定角色的性格 王的翻法才是原意吧 只是語氣的力道不是很夠さえ用來強調沒有路 但我認為並不影響前面的意向形否則的話該如何跟前文的"其他孩子"做對比?
作者: luciferii (路西瓜)   2021-08-06 06:27:00
以作品內容來說,大部分故事都是詢問者要找解答,只有主角是得過且過沒有目標的一群人。
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-08-06 08:10:00
「空白的地圖」會讓人想到只有島嶼或是大陸輪廓的地圖好像和語境有一點差距
作者: kazushige (千森)   2021-08-06 08:56:00
你這已經跟書板無關了,比較偏翻譯的範疇。書板不是不能比較翻譯,但主要是比較不同的已出版譯本,你這只是在對王嗆聲較勁而已。翻譯社團看到這篇,那邊的人就已經告訴你答案,你又不死心貼來這裡,到底要貼幾篇?再者,你連原文都沒貼,到底是要大家比較什麼?我看那邊大部分的人都不覺得你的版本比較好耶,你就是一定要找到人認同你就是了?再一次強調,你應該貼去翻譯板或是去王粉專跟她pk
作者: lindalo (特級乾物女)   2021-08-06 11:11:00
我不懂日文,以中文讀者角度王版較易讀懂
作者: warrenchen (來,玩棋吧! :])   2021-08-06 11:40:00
讀懂譯者對作品的理解(或個人認知),跟讀懂作者想傳達什麼意念,應該是兩個議題吧我個人也比較傾向「信」為先,「達、雅」看譯文是休閒類還是學術類的。
作者: castlewind (城中之風)   2021-08-06 15:12:00
疑? 我還以為市長的本業是在PTT各版巡邏伸張個人正義
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2021-08-06 18:26:00
だから目的地を決めようにも、道がどこにあるかさえもわからない這句應該是你誤譯了決めように表目的,さえ是強調整句話的意思應該是:即使想訂定目標,也不曉得路該怎麼走打個比方:我想見聖誕老人一面,但不知道他在哪裡不要說見聖誕老人一面了,連他在哪都不知道兩者意思還是有差別的吧?
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-08-07 07:52:00
看不懂日文 但你的好像真的有日本人劇中說話的感覺(??)只是捎來 良久 判讀還有句子都沒有那麼好閱讀我不知道是不是因為原文還是你自己的審美習慣
作者: poutruru (手拉你)   2021-09-04 17:06:00
你翻得比較好,但王比較易讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com