王老師又有回應了:
這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」,
這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來,
我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法,
我尊重每個人有自己的方法、解讀。
基於你是同業,所以我花一點時間回覆,但其實我們的時間都很寶貴,
實在沒必要花費在對自己無益的事情上。
至於你說的那一句,我在理解時沒有想到那一句中有兩個主詞,
所以當時理解的方向不對。
我非常瞭解自己能力不足,沒有辦法保證我的譯稿百分之百正確完美無誤,
但我交的稿子是我在交稿那一刻,認為最好的狀態。
當然,正因為我自知能力不足,所以才會不斷學習,這篇PO文,
也是我藉由閱讀他人譯文學習過程中所記錄的心得——只是自我提醒。
針對王老師霸氣十足的回應,我是這樣回答的:
我認為“最好的狀態”本身其實就是傲慢了。
我從不敢說自己的狀態是最好,開刀之後更是如此。
謙卑,永遠認為自己沒有達到最佳狀態,這才是譯者所應為。
如同標黃字這兩段所言,我認為王老師跟我最大的不同,就在於"謙卑"。
我很高興別人挑我的錯誤,也覺得自己永遠都不是最好、
永遠都必須不斷努力精進,王老師則是相反,認為自己交出去的稿子就是"最好"。
這是我們的差距。