Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-08-05 09:40:58
王老師又有回應了:
這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」,
這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來,
我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法,
我尊重每個人有自己的方法、解讀。
基於你是同業,所以我花一點時間回覆,但其實我們的時間都很寶貴,
實在沒必要花費在對自己無益的事情上。
至於你說的那一句,我在理解時沒有想到那一句中有兩個主詞,
所以當時理解的方向不對。
我非常瞭解自己能力不足,沒有辦法保證我的譯稿百分之百正確完美無誤,
但我交的稿子是我在交稿那一刻,認為最好的狀態。
當然,正因為我自知能力不足,所以才會不斷學習,這篇PO文,
也是我藉由閱讀他人譯文學習過程中所記錄的心得——只是自我提醒。
針對王老師霸氣十足的回應,我是這樣回答的:
我認為“最好的狀態”本身其實就是傲慢了。
我從不敢說自己的狀態是最好,開刀之後更是如此。
謙卑,永遠認為自己沒有達到最佳狀態,這才是譯者所應為。
如同標黃字這兩段所言,我認為王老師跟我最大的不同,就在於"謙卑"。
我很高興別人挑我的錯誤,也覺得自己永遠都不是最好、
永遠都必須不斷努力精進,王老師則是相反,認為自己交出去的稿子就是"最好"。
這是我們的差距。
作者: luciferii (路西瓜)   2021-08-05 09:57:00
同業譯壇,要以和為貴,要講譯德,不要搞窩裡鬥。你們這些年輕人就是不講譯德,好自為之,好好反思。
作者: imetalien (..)   2021-08-05 10:11:00
不,我贊成他窮追猛打直至一方氣絕身亡為止
作者: hans1478 (Hans)   2021-08-05 10:56:00
交出去的時候覺得是最好的狀態 只是評分拿很低而已這樣也沒錯啦XD 只是一般人會去修正 他沒有商品有錯要回收或招回 但這裡似乎是無解XD
作者: Nusat (Nusat)   2021-08-05 11:01:00
十二國記居然還有這麼多關注真是讓人欣慰(嗯?
作者: loveswazi (ffff)   2021-08-05 11:04:00
到底哪裡自傲 看不懂
作者: Qorqios (詩人Q)   2021-08-05 11:07:00
十二國記值得請個好譯者 請大牌也不能說出版社錯 只是..
作者: imetalien (..)   2021-08-05 11:25:00
她說不定也沒有要傲慢的意思,說的跟做的沒什麼關係總之,加油,一定要血流成河,不管是誰的血
作者: blessings (有情終古似無情)   2021-08-05 11:39:00
所以,你在交譯稿時,也不確定你的翻譯是最好的狀態?那消費者不是很無辜嗎?(買過幾本爛翻譯的讀者路過)
作者: kiki41052 (緹)   2021-08-05 11:40:00
譯者很多會改了又改春風吹又生 真的永遠不會覺得"最好"頂多是覺得盡力了,但總會有更好的這個好像不用譯者,寫文案的很多也會這樣重複修改主要是這種工作沒有"標準答案"
作者: dukery (沈淪的賢者)   2021-08-05 13:27:00
老實說世界上很少有啥實務工作有「標準答案」的,只能說在各種主客觀限制內我盡了全力。所以才會有這些爭議啊
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2021-08-05 13:39:00
抱歉,我覺得你這已經不是在討論問題,而是在騷擾對方了,如果你覺得翻譯不好,乾脆毛遂自薦不是比較快
作者: ficolins (Iris)   2021-08-05 13:50:00
J大你可能是對的,但有時候指明事實對狀況並沒有幫助。專業的部分...其實就是做好自己專業份內的事就好不是自己的下屬、不會造成公眾緊急危害的錯誤其實還好很多時候,自身的努力比指正他人的錯誤更能改變社會
作者: hans1478 (Hans)   2021-08-05 13:55:00
本來想買書 結果看到災情不敢買最後四本
作者: ficolins (Iris)   2021-08-05 13:56:00
然後就是...可能要想一下自己這樣是希望別人說你是對的還是能趕快補救那個錯誤如果在談判的時候傷到別人的感情,事情就會很麻煩
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2021-08-05 14:08:00
說實話,你何不放下這個翻譯的問題,做好自身的工作就好,對方怎麼說就隨她了。
作者: castlewind (城中之風)   2021-08-05 14:13:00
鄉民覺得自己這次能屠龍轉職成勇者 結果被龍沒屠到被噴滿臉火
作者: hans1478 (Hans)   2021-08-05 14:15:00
讀者還是只能看這個翻譯或是自己讀原文QQ
作者: habodaha (零食)   2021-08-05 14:21:00
拜託你今天不要再洗文了誰知道你貼是東野的文?你剛又沒說,只說是「某人」的譯文,要讓大家見識見識他跟你誰翻得比較好,好大的口氣
作者: cooljay9301 (小綠是也)   2021-08-05 14:26:00
有一個致力於推廣日文原文小說在台銷量以及促進讀者日文能力的譯者說不定也不是壞事 站在讀者的立場啦ww
作者: habodaha (零食)   2021-08-05 14:39:00
你今天短時間洗四次文,核心思想都是攻擊別的譯者翻超爛,性格自傲你又說自己有多謙虛,又要讓大家見識見識你的本事,又說自己不會輸我實在看不出你是哪裡謙虛,只覺越看越反感
作者: Payne22 (雷霆小宮城)   2021-08-05 15:54:00
你覺得你比他強 那你說服出版社叫你翻譯阿 笑死講一堆還不是看不到你翻譯 呵呵
作者: st85148 (PP3)   2021-08-05 16:45:00
好啦,千杯再千杯
作者: Payne22 (雷霆小宮城)   2021-08-05 16:49:00
證明阿 說有就有喔我來看看你多會翻 笑死用講得都會
作者: castlewind (城中之風)   2021-08-05 17:24:00
市長您真的花太多時間在PTT堅持您的正義了
作者: ficolins (Iris)   2021-08-05 19:47:00
其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動…不管你對不對,她都沒有義務接受。有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說大概是最好的選擇。不一定價格便宜,但能合作很久的,溝通成本絕對很低。然後現在就是有點從對事變成對人了……有時候如果錯誤已經造成,與其去指責、要求對方認錯,尋找能夠補救的方法(或幫助他們的辦法)可能更具實質意義。畢竟,世上沒有人會願意犯錯的。
作者: habodaha (零食)   2021-08-05 20:33:00
推f大
作者: AppleAlice   2021-08-05 20:37:00
f大說的好像也是,之前很少考慮到溝通成本的問題
作者: ksng1092 (ron)   2021-08-05 20:41:00
聽說這位譯者是不准人動他譯稿的,溝通成本0 XD
作者: blessings (有情終古似無情)   2021-08-05 20:48:00
好像只要用「聽說」,就能規避責任 (聳肩)
作者: info1994 (凹嗚~)   2021-08-05 20:51:00
大譯者我是覺得接案太多了
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2021-08-05 20:58:00
被說撒野就氣成這樣的話,那有人在我的文章裡面推文說我污辱讀書人,那我該如何反應呢?
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2021-08-05 21:25:00
說真的我也看不下去十二國記了,還好..
作者: chister ( )   2021-08-05 23:18:00
問題是王根本沒說他撒野 是其他路人說的啊
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2021-08-05 23:52:00
對市長認真就是跟自己過不去了,他最終就是想得到認同
作者: raura ( )   2021-08-06 00:40:00
公親變事主的最好例子。
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2021-08-06 03:58:00
推f大
作者: litpig (小豬頭)   2021-08-06 09:39:00
也推F大
作者: mamie0817 (Mamie)   2021-08-06 11:33:00
想收藏f大的推文
作者: sevenqueen (冬眠眠)   2021-08-06 21:30:00
編輯可以改王蘊潔的譯稿,所以推文內的「聽說」可以修正一下。
作者: aeiecaeiec (遠行)   2021-08-07 23:02:00
路人的感覺只覺得你在死纏爛打,死都要講到贏。你覺得自己比他強,那去跟出版社說讓你來啊,在這跟版友吵幹嘛?要大家認同你贏了嗎?
作者: castlewind (城中之風)   2021-08-08 20:55:00
市長還是放手吧 你插一腳只會讓事情模糊 變成你跟王的「利益衝突」 你沒要涉足小說 但人家覺得你搞事沽名啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com