Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-08-05 07:37:07
王老師又有新的意見了:
*************************************
身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、
某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害,
只是作為自己練習翻譯思考的方式。
因為當我身為讀者時,我可以跳過書中最艱難的部分,
只針對自己有把握的部分去「挑剔」。
但譯者比須在有限的時間內,處理整本書中許多難關。
也許就是翻譯家大衛所說的,「很少譯者有那種時間和餘裕等待最好的對應到來」。
任何事都是從無到有的階段最困難,
在別人的譯文基礎上,只挑自己有把握的部分「改善」,無疑簡單多了。
我會一直提醒自己,不要在看別人譯書時,覺得有些句子自己可以譯得更好,
就認為自己更厲害,對自己的翻譯能力產生錯誤的評估。
當然在這種自我學習的過程中,不需要有「同行相輕」的罪惡感,這是正常現象,
因為我們站在別人的肩上,當然就更高了。
更何況,即使我們自認是「最好」的翻譯,別人也會覺得不怎麼樣。
這就是我們說的,翻譯沒有標準答案,而且因為每個人的見解不同,
標準不同,沒有人人都滿意的「完美」翻譯。
***************************************************
王老師又在暗喻那些批評她的人"挑剔"了。
於是我寫了一段話回應她,不知道會不會被封鎖:
"翻譯沒有標準答案,但是句意整個譯錯,這樣也算合理嗎?
翻譯要求"信達雅",如果連信都達不到,又怎能求達和雅呢?"
我覺得,譯者必須處理很多艱難問題,但不能以此作為翻譯錯誤的藉口。
我自己在翻譯的時候,也會在有限的時間內,盡可能去想"我要怎麼翻得更好";
當然我不是完美的,但如果我自己有缺失,至少也要再多讀一遍,
"讀順了再交稿",而不是說覺得時間有限,就把錯誤的稿子丟出去給人;
我認為這是一種不負責任的做法。
作者: medama ( )   2021-08-05 09:25:00
你這樣的問法不好 態度不健康(?)
作者: hans1478 (Hans)   2021-08-05 09:32:00
樓上XD
作者: hwider (海裡的星辰)   2021-08-05 10:11:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com