Re: [討論] 有人有嘗試過讀完翻譯書後再讀原文本嗎?

作者: viaggiatore (▁音)   2020-06-14 13:45:45
※ 引述《HIAWIE (魯歪妹)》之銘言:
: 我想翻譯書最多的可能是英文翻中文吧
: 英文也是大家普遍都學過的
: 請問大家有人在讀完中文本之後再去讀原文本嗎?
: 就是想挑戰英文的閱讀能力
我的情況是看到紀伯倫同一首詩被翻成很多樣子,
紀伯倫就是寫『你的孩子不是你的孩子』那句話的人。
所以去找了英文版的詩句來看那些翻譯感覺差異大的部分,
想知道會看到什麼不一樣的涵義,
但是又想,英文版也不是這些詩句的原始樣子,
阿拉伯文版才是吧?但沒有辦法再進一步了。
要再去學阿拉伯文所需遠超出我可用的有限資源。
詩這種東西又是在翻譯時很容易漏失原味的,
難怪日文版的東離劍遊記保留了台語的詩號沒有翻譯成日文。
: 我之前有挑戰過 像是大亨小傳和咆嘯山莊
: 原本文都薄薄的
: 可是一讀才發現裡面的句子蠻難的耶
: 就是艱澀
: 請問大家能不能推薦的比較簡單的英文名著
: 不要簡化版的喔 要作者原版的 比較能夠了解原作精神
: 請問有嗎?
我隨便翻翻《我居住在可能裡》這本書,他有原文也有詩的詳細評析,
看到Fame is a bee這首簡單短詩,覺得蠻有意思的,
我用自己不知道程度到哪的英文語感去看,
再想想韓國瑜的新聞,還有捧他的書一下就變得沒啥價值的事,
就覺得 Emily Dickinson寫得真好,居然還幾百年前寫的。
也許也可以翻一些你覺得有感覺的英文詩人作品來看看?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com