[討論] 有人有嘗試過讀完翻譯書後再讀原文本嗎?

作者: HIAWIE (魯維哥)   2020-06-14 13:01:46
我想翻譯書最多的可能是英文翻中文吧
英文也是大家普遍都學過的
請問大家有人在讀完中文本之後再去讀原文本嗎?
就是想挑戰英文的閱讀能力
我之前有挑戰過 像是大亨小傳和咆嘯山莊
原本文都薄薄的
可是一讀才發現裡面的句子蠻難的耶
就是艱澀
請問大家能不能推薦的比較簡單的英文名著
不要簡化版的喔 要作者原版的 比較能夠了解原作精神
請問有嗎?
作者: Nusat (Nusat)   2020-06-14 13:03:00
哈利波特XD 我是聽有聲書,更精彩。
作者: DaNee (貓眼神的大白兔)   2020-06-14 13:25:00
同時一起看,簡稱「對釘」。以下是某書對釘實錄:https://bit.ly/2C5p9WS
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2020-06-14 13:56:00
老人與海,單字文法算簡單的了英文程度沒那麼好的其實也可以從童書入門,要不然生字太多你根本看一頁都會很痛苦
作者: gj73cy9 (哇嗚)   2020-06-14 14:05:00
我以為這是很常見的耶...你讀的那兩本屬於比較以前的經典文學作品,當然會比較艱澀,如果是暮光之城跟飢餓遊戲就完全不一樣。有時候有的人的順序還是:電影→中文版小說→英文版小說。推 The Giver 可以直接看英文版,超好看又簡單又很薄。
作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2020-06-15 20:25:00
答案是英文夠好根本不需要廢物翻譯 各種超譯破譯
作者: kazushige (千森)   2020-06-16 14:49:00
廢物翻譯XD 樓上英文大概是母語等級吧,很多譯者還是會看中譯本的,因為看母語還是比看外語快
作者: giselaa (拉拉拉)   2020-06-30 10:18:00
老人與海, 金色筆記

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com