[英中] [諺語] 這位父親究竟聰不聰明?

作者: supercilious (mnemonic)   2024-05-15 16:35:43
https://totranslateornotto.blogspot.com/2013/10/it-is-that.html
It is ... that 的句型,我們以往學到的主要是「強調」功能:
It is John that wrote those letters. 寫那些信的人,正是John(強調「就是」他做
了這件事)。
當然,更不用說一般常見的 It is 形/名 + that 子句: It is great that you're
here. 你來了真好。
但另一個同句型的不同意思,就讓很多人(包括母語人士)跌跤了:
It is ___ that ____. 有否定意味
著名的例子是莎士比亞在《威尼斯商人》裡寫的這句:
It is a wise father that knows his own child.
後來改為較通俗的字眼,變成篇頭的那句諺語: It is a good father that knows his
son.
有人認為是 It takes a wise father to know his own child.
(見此頁右欄的現代英語改寫)
而這個解釋,就接近朱生豪、梁實秋對此句的翻譯:
只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。(朱譯)
只有聰明的父親才認識他自己的兒子呢。(梁譯)
但更近代的漢譯,則傾向認為此句型並非「只有....才」的意思,
而是語帶否定地說,「再怎麼....也不」。
例如以下幾句:
It is a good workman that never blunders.
再好的工人,也會犯錯(智者千慮,必有一失)。(出處)
It is a bold mouse that nestles in the cat's ear.
再勇敢的老鼠也不會在貓耳朵裡安家。(做不必要的冒險,算不得真勇敢。)(出處1 出
處2)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com