[日中] 這兩句的意思一樣?

作者: OTKkuma (Thorfinn)   2024-04-28 15:56:18
大家好,我最近在看東立的雙星陰陽師時,
看到內容中有這樣一句台詞:

JUMP SQ上的原文
そなた達が待ち望んだ神子がすべてを飲み込む暗黒の星雲(うず)をつくる。

東立是翻譯成
「汝等滿心期待的將是一個吞噬一切,創造出一座黑暗星雲的神子。」

我覺得應該要翻成
「你們殷殷期盼的神子將會創造出吞噬萬物的暗黑星雲(漩渦)。」

我寄信跟東立詢問後,
東立的回應是這兩種翻法的意思是一樣的。
但從原文來看,吞噬一切的是神子創造的黑暗星雲,
東立的翻法卻是說神子會吞噬一切&創造黑暗星雲,
我覺得意思差距挺大的。
因為我的日文是自學的,
周遭也沒有人可以討論,
因此想請問版友是我理解錯誤了嗎?
作者: medama ( )   2024-04-28 21:10:00
可以去c_chat版問看看沒看這部但感覺你是對的 吞噬一切修飾的是星雲
作者: fel801 (晏夜*)   2024-05-03 00:09:00
你說的是對的。官方說法的話日文會是用飲み込み來做連接而非飲み込む
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2024-05-10 20:01:00
嚴格來說你是對的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com