Re: [討論] 有沒有看過真的很爛的翻譯?除了洪蘭

作者: ostracize (bucolic)   2023-11-07 00:20:29
※ 引述《secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))》之銘言:
: 我剛剛讀小說
: 看到I will eat my hat
: 翻譯成我會吃掉我的帽子!
: 這個我真的偏傻眼
: 不是一個查一下就有的片語嗎
: 各位有沒有看過這種搞笑翻譯
《阿富汗文件》錯誤百出,而且鬧笑話的白癡翻譯特多,連 Taliban fighters『塔利班
戰士』都被誤譯為可笑智障癡呆翻譯『塔利班戰鬥機』(124頁8行)。美國軍階也被亂搞
惡搞,傻傻分不清楚幾顆星是准將/少將/中將/上將,從頭錯到尾。另外,還有不少與
政治外交有關的誤譯、亂譯、瞎掰譯,請參見後文。
https://1453liencai.blogspot.com/2023/07/blog-post.html
40頁3行:『海軍上將』(XXX)。50頁末7行:『海軍上將』(XXX)。94頁5行:『海軍
上將』(XXX)。
『海軍陸戰隊上將』(○○○)。『海軍陸戰隊上將』(○○○)。『海軍陸戰隊上將』
(○○○)。原文是Marine General。
Marine 或 Marine Corps指的是海軍陸戰隊,可以簡稱『陸戰隊』(○),但是絕對不可
簡稱為海軍(X)。Marine 的字根是拉丁文 mare(海),在軍事用語指的是飄洋過海而
上陸打仗的部隊。海軍的英文是Navy,字根是拉丁文的 nav(船),中文的『舟師』精準
抓到Navy的原意:在船上作戰的部隊。
譯者與編輯不僅無知搞混Marine 與Navy,而且不懂海軍上將的英文是Admiral。美國的陸
軍、海軍陸戰隊、空軍上將都是用General 這個字,但是海軍上將有獨特用語Admiral,
此字源自阿拉伯文的 Amir=Commander=Ruler。中東不少國家的國王的稱呼是Amir或Emir
都出於相同字源。
80頁末行:『海軍少校』(XX)。『海軍陸戰隊少校』(○○)。
原文 Major Thomas Clinton Jr. a Marine officer。譯者與編輯在此處犯下雙重錯誤:
1. 把Marine錯譯為海軍;2. 對於軍階 Major無知,該英文在美國陸軍、空軍、海軍陸戰
隊都是『少校』,但是美國海軍少校稱為Lieutenant Commander,美國海軍軍階沒有
Major這個字。
173頁末6行:『退休上將』(XX)。『退役上校』(○○)。a retired colonel。
台灣很多譯者與編輯完全不具備軍事常識,更甭談軍事專業知識,實在搞不懂為何出版公
司會找這些人來翻譯或編輯與軍事有關的書籍。白癡物以類聚?白癡共和國?
64頁末行:在阿富汗崎嶇山區『徒步』(○)追擊蓋達組織,on foot 居然被譯成『從後
方』(X),碩士譯者英文只有小四程度嗎?
作者: kage01 (嗯)   2023-11-07 00:43:00
價錢過低的原因
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2023-12-17 13:54:00
又是丁連財這個電影片名不知道是用取的而不是譯者翻的這個老害喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com