[英中] 添加原文沒有的括號不妥嗎

作者: lulalalalala (魯拉拉拉拉拉)   2017-12-31 14:45:39
在翻譯技術文時,有時候我覺的好像加了括號會比較好懂。
With small-step semantics we had to distinguish reducible expressions
like "1 + 2" from irreducible expressions like "3".
我翻成
在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如 1 + 2)與不可化簡運算式(如 3)
總覺的加了括號以後,理解的負擔瞬間降低很多。
(是不是因為中文的特性,所以比較長的句子,腦子比較難抓到副詞切割句子?)
而且因為是技術文章,所以與其照實翻譯,我更喜歡好理解的翻譯。
要是是以翻譯一本書為標準,
加括號這樣的作法,專業的翻譯是否覺得很不妥呢?
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-12-31 15:12:00
蠻多時候要看妳這成果再來給誰過目啦 它(主管編輯老師賢拜等)妥 就妥囉
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-12-31 19:06:00
目標是傳遞知識的內容 這樣做我覺得沒問題
作者: EVASUKA (若獅子)   2016-01-02 21:04:00
標點符號是翻譯的一部分,破折號括號用得妙,也是很好
作者: mathores (Mathores)   2016-02-10 12:44:00
覺得加了刮號,看起來舒服很多!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com