[英中] 好奇一段文言文翻譯

作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 14:39:10
哈囉第一次po文,想好奇大家會怎麼著手翻譯文言文,特別是哲學概念的部份?
我只想問以下這句:
無立足境,是方乾淨
還好先看了板規,腦袋都想破了才擠出了一個翻譯:
Only without the pursuit of foothold will there be a state of nothingness.
真是見笑了,希望大家踴躍討論:)
作者: waggy (Let's go, pal!)   2017-12-11 16:17:00
中文的意思接近本來無一物,何處惹塵埃另外這是出於紅樓夢的句子 你可以找英文版來參考
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 16:46:00
我有試著找過英文版的,可是很難找到,請問我的那個翻譯要如何改進呢?
作者: waggy (Let's go, pal!)   2017-12-12 13:31:00
這是其中一個英文版的:If we do not set up some place on which our feet torest,For peace and freedom then it will be best.
作者: saram (saram)   2017-12-12 16:28:00
No money no thief
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-12 17:22:00
謝謝w大,感覺意境上還是有段不小的落差就是
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-12 18:00:00
waggy 那句看起來怪怪的……
作者: waggy (Let's go, pal!)   2017-12-13 16:30:00
原文是第二十二回,可以多找幾種英譯參考不曉得樓上是覺得哪邊怪呢
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-14 10:04:00
是指說,找不到歇腳處最能促進和平自由,嗎?
作者: nfnp (once more once more)   2017-12-14 15:34:00
without anything is the real pure 感覺如何?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-15 08:12:00
樓上 = nothingness is purity
作者: EVASUKA (若獅子)   2017-12-19 19:13:00
The absence of a foothold begets the essence ofpurity. 亂翻的XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com