哈囉第一次po文,想好奇大家會怎麼著手翻譯文言文,特別是哲學概念的部份?
我只想問以下這句:
無立足境,是方乾淨
還好先看了板規,腦袋都想破了才擠出了一個翻譯:
Only without the pursuit of foothold will there be a state of nothingness.
真是見笑了,希望大家踴躍討論:)
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2017-12-11 16:17:00中文的意思接近本來無一物,何處惹塵埃另外這是出於紅樓夢的句子 你可以找英文版來參考
我有試著找過英文版的,可是很難找到,請問我的那個翻譯要如何改進呢?
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2017-12-12 13:31:00這是其中一個英文版的:If we do not set up some place on which our feet torest,For peace and freedom then it will be best.
作者:
saram (saram)
2017-12-12 16:28:00No money no thief
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2017-12-13 16:30:00原文是第二十二回,可以多找幾種英譯參考不曉得樓上是覺得哪邊怪呢
作者: nfnp (once more once more) 2017-12-14 15:34:00
without anything is the real pure 感覺如何?
樓上 = nothingness is purity
作者:
EVASUKA (若獅子)
2017-12-19 19:13:00The absence of a foothold begets the essence ofpurity. 亂翻的XD