[英中] Landscape用在抽象領域中該如何翻譯?

作者: leonie813 (萊奧妮)   2017-12-30 18:11:09
最近常看到landscape這個字,我知道可以翻成地景,風景等
但有些抽象領域也使用這個字,就不知道該如何翻譯比較好。
例如:
Such thinking, though still controversial, will no doubt continue
to alter the gender-identity landscape.
這樣的觀點,儘管依舊存有爭議,但無疑地將持續改變性別認同領域的光景
這個脈絡不曉得把landscape翻成光景合適嗎?總覺得還是怪怪的...
但也想不到更好的翻法了,不曉得大家有什麼好意見~~~~
作者: saram (saram)   2017-12-30 19:59:00
景觀
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-31 10:21:00
樣貌,景象,觀念,認知樣態態勢;以上看前後文選一個
作者: leonie813 (萊奧妮)   2017-12-31 12:31:00
樣態似乎好點~感謝~~
作者: saram (saram)   2016-01-02 00:55:00
態勢
作者: EVASUKA (若獅子)   2016-01-02 21:03:00
其實這幾年「風景」還蠻常用在抽象事物的,如內心風景你可以斟酌直接用xx風景,說不定還別有味道
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2016-01-10 23:33:00
場景就可以ㄌ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com