[日中] 譯本比一比

作者: inohumi (inohumi)   2016-10-13 16:52:42
在我的譯作當中,有一本小說《俺俺》出過簡體版,是上海文藝出版社的《我我我》。
簡體版我很久以前就買了,想拿來跟自己的譯本對照,但遲遲沒有著手。
既然現在比較有閒,就挑一些句子來個譯本比一比吧!
還請板上各位前輩批評指教!
PART.01
日文版:俺と同年代の、スーツ姿のあまりイケていない男だった。
繁體版:鄰座是個跟我同一世代,外表不怎麼帥氣的西裝男。
簡體版:那是一個與我年齡相仿、長相平平的西裝男。
小評:我覺得這句是簡體版的遣詞用字贏了。
PART.02
日文版:でも、振り回されてエコバッグ、やたらと買ったりもらったりしてるやつは駄
目だと思うわけ。おまえのそれみたいにさ。
繁體版:不過被人耍得團團轉,隨便亂買、亂拿環保袋的人也很沒用,就像你那個一樣!
簡體版:不過那些聽從別人的鼓搗,大肆購買或領取環保袋的傢伙,倒真是腦子少根筋。
對了,就像你的那個一樣。
小評:這兩句的差別還真大。不過我覺得簡體版的「大肆購買或領取環保袋」比我的好。
PART.03
日文版:あっちゃー、何でこんなつまらないもの持ってきちまったんだ、めんどくせえ
、と後悔した。
繁體版:天啊,我幹嘛帶這種鬼東西回來,麻煩死了!我感到後悔,
簡體版:哎呀,幹嗎把這麼無聊的東西給帶回來呀?這不是庸人自擾嗎?我真是後悔不迭

PART.04
日文版:俺はメールを送ってあげられないことに未練が残った。何とか「母」を喜ばせ
てあげたい気になっていたのだ。
繁體版:不能傳簡訊讓我很不甘心,我想要設法讓「媽」開心一下。
簡體版:我對不能發短信有些難以釋然。因為我突然一陣興起,很想讓"母親"高興一番。
PART.05
日文版:「それが」と言って俺は黙った。俺はまた驚いた。何で間を持たせるんだ?「
母」がぶっ倒れるぞ。
繁體版:「這……」我先是欲言又止,隨即又為自己的反應大吃一驚。我幹嘛停頓?「媽
」會崩潰的!
簡體版:"這……"我沉默了。又是一陣愕然。用什麼來拖延時間呢?沒準"母親"會被嚇得
休克過去的。
小評:這兩句還差真多。但我自我感覺良好地認為自己是對的。
PART.06
日文版:ほんと、あんたは最期までお父さんをなぞりそうで、それが心配
繁體版:說真的,我很擔心你會不會重蹈你爸死前的覆轍。
簡體版:說真的,我就怕你一輩子學你爸。
PART.07
日文版:「百万振り込んどくから、その十万を持って、うち来なさい」
繁體版:「我先匯一百萬過去,你帶著那十萬回家!」
簡體版:「我給你匯一百萬,你就用那十萬回趟家。」
PART.08
日文版:俺は自分の口座を告げていた。まるで自分が乗っ取られているかのようだった

繁體版:我彷彿被附身了一般,將自己的帳戶告訴了她。
簡體版:我把自己的帳號告訴了她,儼然一副自己遭到了別人勒索的模樣。
PART.09
日文版:(前略)が、俺は金縛りにあって、俺の爆走を止める手だてがない。
繁體版:但我卻像鬼上身似地,阻止不了自己的失控。
簡體版:然而,我卻像遭到了五花大綁一樣,無法制止自己失控的行為。
PART.10
日文版:「ちゃんと顔見せたうえで、そういう説明してちょうだいよ」
繁體版:「先讓我好好看看你,再跟我解釋清楚。」
簡體版:「希望你當著我的面好好說給我聽。」
PART.11
日文版:と考えたら、俺は自分がどこにも存在していないような気がして、意識が遠く
なりそうだった。
繁體版:一想到這裡,就覺得自己不存在於任何地方,幾乎要暈過去了。
簡體版:想到這裡,感到自己似乎並不存在於任何地方。這念頭讓人神思恍惚。
PART.12
日文版:売り場で田島主任に頭突きを食らわせ
繁體版:我在賣場賞了田島主任一記頭槌
簡體版:我在賣場上頂撞了田島主任
作者: taegatakisin (努力)   2016-10-16 10:00:00
簡體版較簡潔,不過台灣年輕人應該對繁體版的文體比較能接受吧因為平常就這麼說
作者: kurumizawa (去猴子看動物園。)   2016-10-16 12:02:00
先不論正確性,以我一個讀者的角度來看,簡體版比較順暢漂亮。(而且每次看到用世代表示年齡總覺得哪裡怪怪的......)
作者: inohumi (inohumi)   2016-10-17 19:05:00
謝謝兩位 我會好好檢討的……
作者: Belieeve (芥末拿鐵)   2016-10-30 01:33:00
7.兩句文意好像不一樣啊!另外 3、8、9比較喜歡原Po的版本,特別是8和9的描述上有一致性。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-10-30 02:29:00
翻譯如果能不論正確性的話,那洪蘭翻得也沒多糟,對吧
作者: inohumi (inohumi)   2016-11-03 19:28:00
謝謝樓上兩位板友的評論 我會加油的
作者: rabbitTea (兔子茶)   2015-02-06 21:29:00
好有趣的分享 謝謝原PO印象中 12 在電影裡是真的頭槌 年代久遠不知有沒有記錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com