[英中] 請問一句翻譯?

作者: jpjpjp (jp)   2016-03-16 21:42:54
已自行試譯,可是 of 超過3個就會頭暈T口T
There’s a growing body of evidence over the past decade of the hazards of pro
longed immobility during hospitalization.
自己試譯:隨著過去10年大量增加的證據,延長住院治療的危險
單字拆開來可以理解,合在一起他們就變成另一個我不認識的樣子 Q___Q
先謝謝幫忙 m(__)m
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-03-16 22:13:00
沒有隨著 幫你斷句There’s a growing body ofevidence over the past decade 這邊看成一句the hazards of prolonged immobility during hospital被吃字懶得修 後面這串在修飾evidence
作者: jpjpjp (jp)   2016-03-16 22:30:00
先謝謝您,我再試試看。
作者: AYtranslator (Alvis)   2016-03-17 00:16:00
在過去的十年間,有愈來愈多證據證明:住院期間,長期缺乏走動會造成健康危害。嚴格來說,原句的結構第一眼確實可會讓讀者有點費解。這即是有太多of相間的關係,其實可以再編修。試改成:Over the past decade, there has been a growingbody of evidence on the hazards of prolongedimmobility during hospitalization.
作者: jpjpjp (jp)   2016-03-17 01:15:00
樓上大大請收下我的膝蓋!!跪謝!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com