[日中] 煮物、煮しめ

作者: inohumi (inohumi)   2015-12-13 22:39:19
想請教各位前輩
如果一份稿子裡同時出現了煮物和煮しめ這兩個詞,大家會怎麼翻譯?
有一本日中字典寫煮しめ是紅燒,但我搜尋過煮しめ的照片,覺得那些菜看起來不像紅燒
假如煮しめ其實不是紅燒而是水煮食物,那翻譯時該如何跟煮物做出區分呢?
懇請指教,感謝!
作者: yamanoodo ( )   2014-01-28 18:53:00
煮物通常前面會加XXの煮物、煮しめ基本上各地不同但是用的食材會是固定的,所以當做一道菜解釋比較好總之煮物的範圍比較大
作者: saram (saram)   2015-12-20 04:53:00
檢索wiki 煮しめ
作者: jetalpha (月迷風影)   2015-12-21 19:44:00
煮しめ看起來有點像”滷”這個調理法…
作者: inohumi (inohumi)   2015-12-22 15:02:00
對照wiki介紹和j大的說法 真的有點像滷欸只是還是有一點點不同 滷的話有滷汁 煮しめ是煮到沒湯汁的樣子只好暫時把煮物譯為燉煮料理 煮しめ譯為收汁的水煮菜但還是怪怪的orz
作者: saram (saram)   2015-12-23 02:54:00
熬煮和水煮有些差別.熬煮小火,煮出幾種食材內汁來混合.譬如紅蘿蔔和洋蔥,要混合煮一段時間合汁.說滷也可以.如台菜的"白菜滷".只多放點太白粉.日本料理中很多這種純素多菜類的.
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2015-12-23 08:52:00
餓了
作者: inohumi (inohumi)   2015-12-27 13:21:00
推文看起來很好吃XDD 謝謝saram大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com