PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[討論] 日本這種所謂的國家?
作者:
kazge
(咖滋給)
2015-11-25 10:06:31
標題來自
《北川富朗大地藝術祭:越後妻有三年展的10種創新思維》一書,第15頁〈台灣版序內文
該文內有一句
「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生
氣蓬勃、更加豐富。」
我覺得這一整句,尤其是「日本這種所謂的國家」幾個字有些不太流暢,似乎詞不達意…
雖然不知道原文,但在我認知裡
「所謂」一詞之意思應該有
(一)意為「通常人所說的」
(二)意為「所說的」用於複述、引證
(三)指所要解釋之對象
而我認為無論哪一個意思都很難解釋這裡使用「所謂」一詞的理由
我跟其他人討論,對方跟我說是你不知道「所謂」還有其他的用法吧
遑論是否有其他用法
真有其他用法的話,這樣使用「所謂」的某一個冷僻而不為人知的用法真的好嗎?
回到這一個句子上
「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生
氣蓬勃、更加豐富。」
重新審視過後我認為原文要表達的意思或許是
「比起以『日本國』為單位作交流,更希望是以『城鎮』這樣小單位作交流,使各地的地
方文化與特色更加生氣蓬勃、豐富。」
(因為剛好上周三有去聽北川富朗先生在台的演講,印象裡我是有聽到他提到這個概念的
)
原本我是想請教會不會有更好的說法的
可是我發現,我並不是該書的譯者
這樣做太不厚道了
更何況,原先注意這件事就不是為了證明我有能力翻譯得更好,畢竟譯者翻譯的是一整本
書呀
也許有知微末節無法理解、不夠完美之處,其實讀者自己轉個彎就能夠想得到
或甚至,沒有人有注意到也說不定
到頭來發這篇文好像沒什麼意義,我只是希望有人能跟我討論
但在沒有原文的情況下,怎麼討論或許都是徒然……雖然冒昧,真的很想請教有沒有人有
原文的呢,能夠更幫助理解之類的(變得好像伸手牌了TT...唉)
作者: samuraiboy (samuraiboy)
2015-11-25 12:03:00
你也知道沒有原文所以...我猜原文是 日本という国でなく 之類總之是固定式套入法,當趕稿的時候固定套入總是很快啊 少了不只 日本という国だけでなく
作者:
rainform
(醫護是醫療保健業。)
2015-11-26 12:47:00
既是「台灣版序」,作者極可能另外寫序,原稿由出版社交給中文譯者翻譯。不太可能不會收錄在日文版吧。(僅納入台灣中文版)*會
http://goo.gl/9tpW5G
amazon日網左邊圖示有目錄縮圖請別理上面網址,我好像找錯書了 orz日版:2014/1/28;台灣版:2014/09/01
作者:
basketmaru
(我要偏財運)
2015-11-26 18:12:00
我覺得這個可以直接翻成「不只是在日本這種國家」就好了或許是著貼原文去翻譯,但我想搞不好是放錯位置,本來是想翻成「不只在所謂的日本的這種國家」不過原po真的好奇可以寫信去出版社問一下原文,畢竟我們手邊都沒有ˊ這本書所以也不知道正確的內容是什麼
作者:
seraphmm
(有殺冇賠)
2015-12-04 22:34:00
"所謂的"在這邊可以當貶抑用這樣寫還真的蠻傷人的
作者:
saram
(saram)
2015-12-11 12:23:00
"所謂的"在韓語中常見,是引述句型.i ra neun ....並非貶抑用,算是客觀性的.
繼續閱讀
臺灣師範大學翻譯研究所招生說明會
HsuDong
[雜問] 跟李伯伯學英文2 Good Fate
Chengheong
[雜問] 請求推薦紙本字典
planecookie
[資源] 我寫了一個線上算字數工具~!
poopoo888888
[討論] neutralize
drownedgirl
[雜問] 救救菜英文,燃燒台灣熱情魂
cocinn
[雜問] Voicetube翻譯求解
vofeed
[英中] 介係詞的理解 與句意
kkben
[雜問] 加拿大工作簽證文件翻譯
erin0813
Re: [資源] Gengo翻譯平台急需日中及英中譯者
kpfzboekbof
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com