[日中] 好き?

作者: IamHoney (酷樂培羅棉花糖)   2014-10-12 10:38:45
我知道日本人很含蓄,不太說愛只會說好き
可是...有的時候我覺得劇中人好像很恩愛了,都翻雲覆雨好幾次了
這時候再看到「好き」,就好想寫「我愛你」啊.....
請問各位會如何斟酌翻譯這個字呢?會看情節寫成「愛」嗎?
作者: sheisol (GENE)   2014-10-12 12:32:00
喜歡就可以了 真的很喜歡 在來也可以翻愛你
作者: c9n60207 (索華特)   2014-10-12 23:49:00
既然都知道日本人含蓄了,那就含蓄的用喜歡就好
作者: EVASUKA (若獅子)   2014-10-16 11:28:00
這就像「彼に抱かれたい」應該翻成「想和他上床」還是「想被他抱」?前後文若明顯意思是前者,那後者含蓄有餘,卻可能傳達不到力道。
作者: TabrisDirac ( ˊ_>ˋ)   2014-11-03 15:52:00
跟樓上有一樣的問題 覺得抱く直接翻成抱或擁抱不夠命中要點 但是翻成上床還是愛愛XD之類的又太直接(或說 上床/做 的逆翻譯我會覺得是se或H而不是抱く)sex

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com