[英中] 詢問一句翻譯

作者: yhcemma (æ·®)   2014-04-01 01:28:03
手機排版,首次發文,如有不周之處請見諒。
情境說明:妻子看不起丈夫,吵架時對丈夫說了以下話。文中Gary 是妻子前任情人。
原文:You took me in after I got tired of Gary only to be dumped.
我的外國朋友說這句子原文怪怪的,不過他認為大意是You were just lucky that I got tired of Gary.
我自己翻為:
「你只是剛好在我對Gary感到厭倦,打算甩了他時出現,並收留了我。」
我手上有的資訊不多,只能片面翻了。
請各位不吝提出看法,還有...對於不到位翻譯鞭小力一點...
謝謝!
作者: fw190a (las)   2014-04-01 15:28:00
"You took me in only to be dumped." ?
作者: flyingmonkey (毛毛)   2014-04-01 22:57:00
我厭煩了G才和你在一起,你現在還不是要被我甩了
作者: yhcemma (æ·®)   2014-04-02 03:23:00
推一樓,我也有這樣翻過,不過這句沒逗點...謝謝大家回覆!
作者: dunchee (---)   2014-04-05 03:16:00
我用Google找了一下。這是韓劇?你的那「原文」是英文非母語的人翻的爛/有問題/錯誤英文。本來就是有問題的英文你除了瞎猜還是瞎猜你還是直接(用原影片片段)問會韓語的人吧
作者: yhcemma (æ·®)   2014-04-05 09:07:00
請問是如何知道是韓劇的啊?(雖然我不知道來源是什麼不過這是朋友在做字幕翻譯遇到的問題,所以也是有可能是韓劇啦..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com