遇到這個句子:
The certificate used to generate the signature on a SAML request to
the Identity Provider for a service provider initiated SAML login,
when Mattermost is the Service Provider.
(短短的名詞)(後面一長串的子句在定義描述這個名詞)
這種直譯好像也很奇怪,我現在是暫時翻成這樣:
對 SAML 要求進行簽章時所用的憑證。僅當 Mattermost 是服務提供者時,
對身份識別提供者提出 SAML 登入要求時使用此憑證。
請問版友遇到這種句子會怎樣翻讓他比較像中文