[請益] 被長子句形容的名詞的描述文

作者: Chikei ( )   2016-08-10 02:24:23
遇到這個句子:
The certificate used to generate the signature on a SAML request to
the Identity Provider for a service provider initiated SAML login,
when Mattermost is the Service Provider.
(短短的名詞)(後面一長串的子句在定義描述這個名詞)
這種直譯好像也很奇怪,我現在是暫時翻成這樣:
對 SAML 要求進行簽章時所用的憑證。僅當 Mattermost 是服務提供者時,
對身份識別提供者提出 SAML 登入要求時使用此憑證。
請問版友遇到這種句子會怎樣翻讓他比較像中文
作者: kentyeh (kent)   2016-08-10 10:03:00
沒想到http://translate.mattermost.com/zh_TW/ 已經完成這句翻中不容易,大概意思如下,但重點在憑證Mattermost作為服務提供者啟始一個SAML登錄並導向身份識提供者後,身份識別提供者使用該憑證將用戶資料加簽章後發送給服務提供者

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com