「德行」會不會是日治時期,台灣人配合政府自行「文雅化」
把「竹巷」改成「德行」(台語發音)?
不過這跟現代台語的「行為」的「行」(hing)不太一樣,反而是跟「銀行」的「行」(h
ang)很接近。
另外,日文漢字的「行」跟「ㄏㄤˊ」的發音差太多,應該不是日文轉化。
至於中華民國政府也就只是沿用漢字,就不贅述。
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 之前看人寫到
: 台北「德行東/西路」
: 來自舊地名「竹巷仔」的台語發音
: 照理說國語應該念成「德航」,
: 結果不知道中間出了什麼差錯
: 現在通行發音變成「德形」
: 另外想到兩個例子也是跟地名有關
: 高雄「堀江」台語唸「窟江」
: 國語卻唸「掘江」
: 高雄「茄萣」台語唸茄(ka)萣不唸茄(kio)萣
: 國語卻唸「ㄑ一ㄝˊ定」
: 好像都是破音字才出現這種狀況