[系列] 對 saram 闢謠集

作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2022-11-19 21:03:11
回覆 #1ZSib9cS。
※ 引述《taiwanguo (台灣國)》之銘言:
: 標題: [請教] 華語的"遊戲"該怎麼精確的翻成台語?
: 時間: Tue Nov 15 07:03:35 2022
:
:
: 奕(ī):棋類對弈(遊戲)
: 耍(Sng2):玩(遊戲)
: 電動(Tiān tōng):電動(遊戲)
: Tshit thô:遊玩
:
: 目前只想出這些詞,
: 感覺這些詞都沒有很精準的表達"遊戲",
: 想請教各位如果想精確的表達"遊戲"
: 台語應該要怎麼說才比較好?
:
:
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2022-11-19 21:05:00
寫這麼多做公益也沒P幣 QQ
作者: linguamania   2022-11-19 22:25:00
認真
作者: annisat   2022-11-19 23:07:00
多補一個小證據跟一個小知識~有一詞是"鱸鰻狗鯊" 兩個動物放一起 都是代表非善類 其實是蠻工整的造詞結構小知識是泰雅語也有loman 也是借自鱸鰻
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-11-19 23:14:00
小時候課本也有教流民 liumin
作者: u96873 (阿均)   2022-11-23 19:25:00
客語也是lu55man55喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com