Re: [觀點] 「華語」定義商榷

作者: annisat   2020-11-23 00:57:04
推 annisat: 但在語言學的討論社群裡 漢語=Sinitic language(s) 11/17 00:49
→ annisat: 華語=Mandarin 這是我在語言學社群的第一手經驗 11/17 00:49
: 至少在這個版,我爬文的結果,
: 可得知在語言學得討論社群裡,亦有人認為Mandarin只是其中一種華語。
: 而漢語只是Sinitic language(s)的一部分。
不好意思,我這裡指的跟 MilchFlasche 大說一樣,是指有同儕審查的學術界
我的理由是我認為同儕審查正是為了避免大家各自使用各自的術語,
或是未經驗證的 paradigm 進行研究。
有人可能會覺得這是扼殺研究自由。我則認為正是相反。
使用所有人同意的術語討論起來才有效率,否則便是各說各話。
當然詞彙的定義不是不能改變,就像我們在這裡做的事。
但我也只是想點出事實是,現在在這塊有紀律的學術研究人用的詞是哪些。
想要改變的話,不只是改變我的想法,而是要去影響那個社群。
但也謝謝您指出這個問題,讓我有機會認真去驗證。是否我這個印象,
只是我們研究所所上討論的風氣,還是至少語言學界都是這樣使用。
果不期然,用 google scholar 搜尋的結果還真的跟我的印象不同,
不過也跟您主張的方向不一樣。
更多狀況是有人使用漢語/華語代表 Mandarin,
很多甚至連「北方」「現代」這種關鍵詞都不加。
因為其中很多是中國的論文,不確定其品質,也很難下載的到,
我想我就以台灣比較有知名的期刊來看,至少您人在台灣,
多數人同意的討論術語是如何。
我選三個我在求學期間比較常聽到的,在台灣 prestige 比較好的語言學期刊:
中研院的語言與語言學(Language & Linguistics),師大的同心圓(Concentric)
政大的臺灣語言學期刊(Taiwan Journal of Linguistics)
華語文教學我不熟,就先不調查(對了,若華語文scope變了,這些系所應該蠻困擾的)
搜尋 華語 site:www.concentric-linguistics.url.tw
漢語 site:www.concentric-linguistics.url.tw
華語 site:tjl.nccu.edu.tw
漢語 site:tjl.nccu.edu.tw
中研院的比較麻煩,期刊是掛在語言所的網站下,找到的東西可能不純。但反正就,嗯。
漢語 site:www.ling.sinica.edu.tw
華語 site:www.ling.sinica.edu.tw
老實說有點出乎我意料,上述的狀況還是有出現。
中文標題寫「漢語」的,很多英文標題是 Mandarin Chinese。
隨便抓幾篇:
www.concentric-linguistics.url.tw/upload/articlesfs491912042813167569.pdf
www.concentric-linguistics.url.tw/upload/articlesfs28140211165323839.pdf
http://tjl.nccu.edu.tw/main/volumes/189/tw
http://tjl.nccu.edu.tw/main/volumes/76/tw
但如果是討論到 Sinitic language,也會用「漢語」。
通常是歷時研究或是比較研究的時候會用
www.concentric-linguistics.url.tw/upload/articlesfs251402105331187773.pdf
http://tjl.nccu.edu.tw/main/volumes/239/en
比較意外的是可能期刊走向有差,上述狀況在 L&L 變得比較少。
還是有使用漢語/Chinese但通篇只有Mandarin的例子:
www.ling.sinica.edu.tw/Files/LL/Docments/Journals/j2000_1_08_4094.pdf
但好像沒那麼多。至少我的搜尋頁面第一頁都是漢語史,也就是不單指 Mandarin。
如果是華語的話,情形則是一面倒。
tjl.nccu.edu.tw/main/uploads/14.2_.1_6.pdf
www.concentric-linguistics.url.tw/upload/articlesfs41151102415318262.pdf
www.ling.sinica.edu.tw/files/publication/j2013_2_05_2724.pdf
結論大概是,因為 Mandarin 實在太強勢,除了一般的語言學外,
在外語教學、心理語言學、語料庫語言學的領域整個打趴其他漢語。
因此很容易就去佔用了各種可用名詞,包含漢語、華語、中文等。
但是華語這個相對新的詞,指涉幾乎沒有疑問,就是 Mandarin。
沒有人在說中古華語、南方華語、近代華語的。
(有也是指南方人的 Mandarin 變體,而不是其他 Sinitic languages)
甚至我這樣查下來的感覺是,現實就是一個 Mandarin 非常獨大的世界。
給它一個專用的 Chinese 譯名,反而開了一個管道去疏通,
讓它把「漢語」一詞讓出來給其他 Sinitic languages,像 L&L 的慣例那樣。
在那邊我反而很容易區分兩邊的搜尋結果。總之要找到各種 Sinitic languages,
下「漢語」就對了。否則就找「華語」。
當大家都一樣的時候,要下什麼關鍵字去找到漢語的比較研究,
而非 Mandarin 的研究呢?
作者: annisat   2019-11-17 00:49:00
但在語言學的討論社群裡 漢語=Sinitic language(s)華語=Mandarin 這是我在語言學社群的第一手經驗
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2020-11-23 21:00:00
啪啪啪啪啪啪啪(我是鼓掌)感謝您讓野球同好會能夠獲得pro級的指導

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com