Fw: [問題] 老松國小 台語

作者: ostracize (bucolic)   2020-07-23 17:18:00
※ [本文轉錄自 Wanhua 看板 #1I90trmc ]
作者: Yokita (黝其塔) 看板: Wanhua
標題: Re: [問題] 老松國小 台語
時間: Mon Sep 2 12:02:59 2013
※ 引述《imame (超憂鬱)》之銘言:
: 老松國小是個百年歷史的學校
: 老一輩也都知道
: 而閩南話(台語)叫做 no 熊
: 想請問
: 為什麼不是老松直接台語
: no也不是老的台語發音阿 ?????!!!!!!!
: 熊也不是松的台語發音阿 ?????!!!!!!!
: 請問誰能幫忙解釋呢
關於你對「老松國小」台語唸法的疑惑…… 原因很簡單,單純你台語不是很好。
國語、台語都存在一字多音(包含:破音字、語讀異音、文白異讀、訓借增音…等等)
舉例:
台語中,「問」題、「問」路,兩個「問」字發音不同。
「和」解、「和」尚,兩個「和」字發音不同。
馬英「九」、八十「九」,兩個「九」字發音不同。
薪「水」、雨「水」,兩個「水」字發音不同。
國語中,百「分」比、身「分」證,兩個「分」字發音不同。
「教」書、「教」授,兩個「教」字發音不同。
「說」話、「說」服,兩個「說」字發音不同。
「重」來、「重」要,兩個「重」字發音不同。
回正題,台語「老」,不只一個音。
(1) 怪「老」子 的「老」:noo2 (n=ㄋ, noo 國際音標 /nɔ/ )
(2) 長「老」教會 的「老」:lo2 (l=ㄌ, lo 國際音標 /lə/ )
(3)「老」大 的「老」:lau2
(4)「老」人 的「老」:lau7
台語「松」,也不只一個音。
(1)「松」膠、黑「松」汽水、台北市「松」山區的「松」:siong5 (si- = ㄒㄧ~)
(註:松香精油的台語:「松膠精油」)
(2)「松」柏、高雄市小港區高「松」里的「松」:tshing5 (tshi- = ㄑㄧ~)
因此,「老松」國小唸成你說的「no熊」,即「noo2-siong5」,
的確就是照字面唸啊,有問題?
台灣地名常依明鄭、清治、日治時期的台灣固有台語音去唸,
因此與遭後改、後創的國語字地名再直翻台語常常不符沒錯。
如新竹「客雅」.大溪「員樹林」.新店「安康」.芳苑「王功」.台北「景美」等,
台語唸法都非現代國語字直翻。因為在國語普傳進入台灣前,地名即有台語固有唸法,
當然不受後來地名改字影響,多數地名現今仍使用、保有固有的台語發音。
但。「老松」國小,明明就是依字面音發音。
單純只是你懂的台語不夠…
作者: adren ( )   2020-09-02 12:23:00
真專業:D
作者: pttittp92   2020-09-02 14:27:00
念習慣就行啦 想太復雜了XD
作者: underwind (If you )   2020-09-02 14:30:00
專業推~
作者: shangyikuo (內湖金城武)   2020-09-02 15:17:00
專業~~
作者: tellmewhy77 (又要寫了..不要~)   2020-09-02 16:05:00
專業~ 台語也是博大精深.
作者: drama (林月如)   2020-09-02 16:17:00
推專業!
作者: genkou   2020-09-02 17:39:00
不推不行!讚
作者: s9523752 (Wayne Chang)   2020-09-02 20:35:00
這篇超專業XD
作者: Leeddy (Leeddy)   2020-09-02 20:50:00
作者: mokuyo ( )   2020-09-03 01:59:00
專業推
作者: emomo (momo)   2020-09-05 01:10:00
專業推
作者: musicguitar (WOO)   2020-09-06 13:11:00
專業@@
作者: LEONSQTWO (大寫 <(◥█◤△◥█◤)>)   2020-09-13 01:50:00
這不推不行了,長知識
作者: saram (saram)   2020-07-25 06:29:00
我以前一直以為台東馬蘭(老部落)念ma lan.當地人卻讀belan
作者: manes258 (macaroni)   2020-07-26 09:50:00
高雄的鳥松,唸tsiau tshing,我聽到的說法是因為鄭氏王朝當年使用的鳥銃,所以一直是唸台語,直到國民黨來,他們聽不懂台語,把銃改成松
作者: Fice (Fice)   2020-07-26 12:58:00
毋知愛當時地名才會換轉來用本土語文寫
作者: saram (saram)   2020-07-27 12:36:00
有鳥松這植物.人取地名也很隨機,隨興的.有些偏遠地區,鳥不生蛋,外來人取一個爛名,久了,大家也不想去改.原名就是原味.
作者: annisat   2020-07-27 13:32:00
專業推~北京話裡面異讀也超多,被拉成國語之後才簡省的
作者: saram (saram)   2020-07-27 14:43:00
中橫有一地方叫"天冷",有一地方叫布洛灣.不知道是用台語念?
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2020-07-28 16:55:00
-uan/-wan是南島語常見的音節,布洛灣在太魯閣族語的意思,查著有。
作者: saram (saram)   2020-07-29 06:36:00
我知道"灣"有都蘭灣,澎湖灣,西子灣,內灣...那與族語無關只是用同字同音.但"布洛"發音到底怎麼樣?如今只聽到國語發音的.應該是日本人以日語紀錄下來後被書寫中文.
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2020-07-29 09:43:00
我都搜尋得到bruwan了,您搜尋了沒?「布洛灣 回音」←關鍵字送您然後把「那魯灣」一類的南島語音譯,跟地形學「灣」扯一起……不要以為大家都跟您一樣張飛打岳飛好嗎人家沒扯上的東西您扯啥呢
作者: saram (saram)   2020-07-29 18:57:00
沒聽過台語人講過布洛灣這詞.通常是國語按文字說的.但是地名也不是全用原住民語.高雄就是一個被改造的詞.現在沒人說打狗了.我看過的研究,說"uan"的意思是能住人的土地.如最早荷蘭人聽到引述的台窩灣.是紅毛城原址地,一鯤鯓.布洛灣我特別去看過,那是一個台地,有斜度,利於排水.東部有些地名是以原住民語取的.但一但中文化,也成台語了.原住民也跟著說,忘了名從主人.主人後代變客人.屏東枋寮那附近原來有個放索社,是平埔部落.古書上說那是"放索仔人"(聽起來像是海邊拉縴的),到近代地名不見了.漢人漁村常名為x寮.會不會是被改成枋寮呢?
作者: yzfr6 (扮關二哥!)   2020-08-11 06:22:00
從香港買回來的香很香

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com